Устный переводчик на деловую встречу

Устный переводчик, кторого приглашают на встречу должен заранее к ней подготовиться.

Подготовка — это невидимая работа, которая способствует успеху больших и малых встреч, благодаря ней переводчиков всегда слышат, но часто не видят.

Подготовка, имеет важное значение, будь то работа лицом к лицу с людьми в больнице или иммиграционной службе, или в кабине в задней части конференц-зала. Но прежде чем взглянуть на причину и способ подготовки, давайте рассмотрим пару вещей.

Во-первых, перевод любого рода — это не просто знание языков. Знание языков — это всего лишь предпосылка для работы, которая заключается в том, чтобы передать то, что говорит оратор. В рамках этого процесса коммуникации язык является не более чем сырьем, ожидающим формирования в готовом продукте — сообщении. И чтобы успешно выполнить задачу, переводчики должны иметь полное представление о предмете и контексте, с котором они работают.

Из этого следует, что перевод заключается не в нахождении эквивалентов слов на другом языке. Чтобы сформировать готовый продукт, превышающий сумму его частей, необходимо использовать множество ресурсов — знание, контекстуализация, быстрый анализ, сплоченность, тонкость выражения, правильная терминология и т. д.

И это возвращает нас к подготовке, потому что это этап, на котором все эти элементы прорабатываются. Сравните это с исследованием, которое делает биограф, прежде чем садиться, чтобы написать биографию.

Речь идет не только о выступлениях

Понятно, но если вы ищете профессионалов, которые знают, как общаться, остерегайтесь тех, кто не спрашивает или не знает, что попросить! Давайте посмотрим, что стоит за запросами и, возможно, проясним некоторые распространенные недоразумения. Во-первых, слово «документы», когда используется переводчиком, имеет отношение к гораздо большему, чем к материалу, характерному для предстоящей встречи. Во-вторых, существует широкий спектр полезных документов, которые могут быть, легко доступны. Наконец, переводчики действительно хотят быть готовыми — это часть должностной инструкции. Они знают, что как общий опыт, так и конкретные предметные знания играют фундаментальную роль в том, что они делают.

То, что могут использовать ваши переводчики

Итак, вот несколько советов о том, как удовлетворить эти просьбы о документах и ​​пожинать плоды подготовки переводчика на встрече.

Повестка дня может показаться не такой большой, но она наполнена информацией. Она показывает, как организована встреча — график, выступления / презентации, дискуссии и секционные заседания и т. д. Добавьте резюме докладчиков и список участников (отдельных лиц и организаций), и это еще лучше поможет переводчику.

Протоколы, позиционные документы, даже общая информация о вашей организации покажут, что собой представляет компания. Ваши переводчики получат информацию о обсуждаемых областях, возьмут информацию о процедурах и узнают, как проходят беседы на встречах вашей компании.

Любые справочные материалы, предоставленные участникам, особенно информация о цели встречи, должны быть доступны и вашим языковым специалистам. Это поможет им сосредоточится и понять, о чем может идти речь во время встречи.

Ваш сайт и веб-сайты любых групп партнеров будут чрезвычайно полезны и, возможно, должны были быть упомянуты в первую очередь. В конце концов, сайт вполне может быть местом, где доступна вся информация, упомянутая выше. Переводчик на встречу будет максимально подготовлен, благодаря анализу сайтов всех участников.

Прямой контакт между людьми иногда забывается в нашем высокотехнологичном мире, но этого не должно быть. Максимизируйте связь, минимизируя расстояние между вашей организацией и переводчиками. Желательно иметь одно контактное лицо с каждой стороны.

Брифинг перед совещанием может быть полезен для обеих сторон, особенно если тема является узкоспециализированной. Если есть опасения относительно конфиденциальности материала, не беспокойтесь, профессионалы связаны абсолютной конфиденциальностью до, во время и после задания.

Тщательная подготовка помогает переводчикам справляться с неожиданностями, и не только во время выступлений, а также во время дискуссий, вопросов и ответов.

Все дело в общении. Переводчики получают результат от знаний, полученных и подкрепленных посредством методической подготовки, для использования и хорошего выполнения, что является еще одним способом сказать, что они гордятся тем, что помогают людям общаться. Когда переводчик на встречу приходит осведомленным о тонкостях и нюансах всех участников собрания, тогда и встреча проходит на высшем уровне. Для такого результата, постарайтесь предоставить всю имеющуюся информацию об участниках и обсуждаемых направлениях и можете быть спокойны, встреча состоится как нельзя лучше, а переводчик выполнит свою работу на отлично.

Устный переводчик на деловую встречу обновлено: Октябрь 13, 2017 автором: Бюро переводов Азурит, редакционный отдел