Особенности хорошего бюро переводов

За прошлое десятилетие, спрос на профессиональных переводчиков, резко вырос. Связанно это с развитием мировой экономики, а так же с желанием каждого человека свободно общаться в любой точке мира. В такие моменты, возникает потребность обратиться к специалисту, который владеет иностранным языком. Часто, бюро переводов — лучший выбор по сравнению с наймом фрилансера. Это вызвано тем, что они заслуживают большего доверия, чем фрилансер. Кроме того, бюро переводов имеет много переводчиков в своем штате и может выстроить работу команды, которая будет учитывать потребности заказчика при работе над языковым проектом. Кроме того, у компании по оказанию языковых услуг не только есть письменные и устные переводчики, которые будут работать, основываясь на собственном опыте, они могут также предоставить руководителя проекта для многоязычных переводов, редактора и корректора, что позволит выполнить заказ на самом высоком уровне.

На рынке в наши дни огромное количество бюро переводов, но есть несколько особенностей, которые могут помочь заказчику, сделать правильный выбор.

Разнообразная команда переводчиков, интерпретаторов и лингвистов.

Одна из характеристик хорошего бюро переводов — хороший штат лингвистов. Сотрудники определяют компанию, и это — истина в мире перевода. Хорошая компания перевода нанимает профессионалов, которые являются носителями языка, и имеют необходимый опыт. В любом случае профессиональное бюро переводов должно нанять только тех переводчиков, которые имели прямой опыт с темой и, поэтому, имеют ясное понимание контекста переводимого документа, а также знания промышленной терминологии. У компании, которая предоставляет языковые услуги, помимо квалифицированных собственных сотрудников, есть возможность нанимать консультантов по некоторым сложным направлениям, для разъяснения значения некоторых терминов. Это не должно пугать заказчика, ведь знать все просто невозможно. Конечно, каждый сотрудник обязан усовершенствовать свои знания, но бывают моменты, особенно с техническими переводами, что приходится обращаться ни к одному консультанту, а к нескольким, чтобы сохранить точность материала.

Эффективное планирование проекта и контроль качества.

Одна из критически важных характеристик хорошего бюро переводов – это планирование. У хорошей языковой компании, есть достаточное количество трудовых ресурсов, чтобы обеспечить то, в чем нуждается каждый проект. Один из самых важных из них — хороший руководитель проекта, у которого есть годы опыта работы. Руководитель проекта будет наблюдать за завершением перевода, предоставляя решения Ваших потребностей. Анализ и процесс контроля качества должны существовать. Переводчик, независимый от того, который завершал начальный перевод, должен корректировать документ. Каждый выполненный перевод, должен быть просмотрен редактором и без этого условия ни одни заказ не может быть отдан клиенту.

Еще один аспект, который необходимо учитывать, это язык. Когда дело доходит до популярных языков, таких как английский или немецкий, нет никакой большой проблемы, потому что почти каждое бюро переводов выполняет перевод в этом языковом тандеме. Худшая ситуация состоит в том, когда нам нужен перевод на язык, такой как тайский, который менее распространен. Акцент должен быть на другие языки, характерные для агентства, и определить, если это возможно, какой язык в будущем может оказаться полезным.

Важная вещь — крайние сроки, в которые агентство выполняет перевод. Это должно быть обозначено в соглашении, потому что иногда могут возникать сложные вопросы, и затем хорошо проверить, способно ли бюро переводов к выполнению назначенной задачи в данное время. Хорошо, если у компании есть экспресс-обслуживание с дополнительной платой, ведь иногда это становится необходимым в экстренных случаях. Сотрудничество с бюро переводов может быть очень широким и включать различные типы переводов, такие как заверенные переводы, медицинские, финансовые, юридические, технические, устные переводы и т.д. Если говорить отдельно о каждом из направлений, то выполнять их перевод должны специалисты, которые имеют экспертные знания в соответствующих областях, а связанно это с наличием характерной терминологии в каждом из направлений.

Еще один важный аспект, хотя и не обязательный, наличие в штате компании носителя языка, который использует язык с рождения и будет в состоянии «полировать» перевод и проверить ошибки. Это упрощает целый процесс перевода и оказывает огромное влияние на скорость работы. Носитель языка особенно нужен, когда дело доходит до письменных переводов, но также и во время устных переводов его присутствие может быть чрезвычайно полезным. Это — важная особенность, которая должна быть принята во внимание. Конечно, не обязательно его держать в штате, с ним можно работать на консультативном уровне, но такой специалист, очень нужен.

Особенности хорошего бюро переводов обновлено: Ноябрь 17, 2017 автором: Бюро переводов Азурит, редакционный отдел