Как действительно работает бюро переводов?

Рынок перевода огромен и увеличивается все больше каждый год. Востребованность языковых услуг привлекает не только профессиональных поставщиков. Иногда можно встретить недобросовестные бюро переводов, которые работают не совсем справедливо. Заказчики, не всегда могут сделать верный выбор. В первую очередь многих привлекает минимальная цена, а разобраться, как может цена за ту же самую задачу сильно отличаться, просто не хватает времени или сил.

Что такое перевод?

Прежде чем Вы поймете, какого количества денег стоит перевод, Вы должны задать себе более основной вопрос: что такое перевод? Все думают, что знают ответ.

Нет никакого стандартного определения для хорошего или плохого перевода и это — природа любой творческой работы, что всегда будут аргументы о том, что достаточно хорошо и что нет. Хорошие новости — то, что есть методы наиболее успешной практики, которые встречаются всюду по промышленности. Стандартный процесс проходит примерно так:

Перед переводом – собираются документы, принимается решение, что необходимо перевести, необходимо ли использовать дополнительные технологии, такие как память перевода, например, терминологические базы, руководства по стилю и так далее. После всех выясненных вопросов, определяется срок, за который нужно выполнить перевод и принимается решение о том, кто его будет выполнять. Перевод – это — то, где волшебство происходит. Высокообразованный двуязычный профессионал на самом деле передает слова на новый язык, который отражает исходный текст в точном и возможно даже красивом способе. Есть три вещи, которые могут произойти после окончания работы переводчика:

Переводчик выполняет проверку готового материала – самопроверка;

Материал отдают другому лингвисту, который проверяет работу пословно по сравнению с источником – редактирование, этот процесс может увеличить стоимость на 33-40%;

Материал предоставляют иному лингвисту, который проверяет версию только на выходном языке — корректура, такой процесс контроля качества добавляет 15-20% к цене.

Наконец, в большинстве случаев автоматизированные быстродействующие проверки будут сделаны на содержании, чтобы искать проблемы, которые легко пропустить для человеческого глаза, такие как двойные интервалы или недостающая пунктуация. Эти проверки могут быть осуществлены переводчиком, редактором, корректором.

Сколько действительно стоит перевод?

Это — свободный рынок, таким образом, люди могут попросить то, что нравятся, в зависимости от того, как они оценивают свою работу, каковы их прожиточные минимумы, начинают ли они только и хотят получить опыт работы, или они — закаленные профессионалы, занятые долгосрочными клиентами. Но есть установленные средние тарифы, когда дело доходит до профессионального перевода. Конечно, не все бюро переводов их придерживаются. Многие переводчики не соглашаются с ними, но большая часть рынка языковых услуг, старается «держать» одну цену. Бюро переводов часто предлагают перевод + редактирование или корректура другим переводчиком, который увеличивает стоимость.

Эти ставки для того, что называют “новыми словами”, в то время как в каждом проекте также будут “повторенные слова”, которые многие поставщики лингвистических услуг предлагают по льготному тарифу благодаря технологии «Память перевода».

Бюро переводов могут сделать другую работу в дополнение к самому переводу, такую как: создайте руководства по стилю и терминологические базы, разработку локализации и т.д. Короткие, срочные и технические или творческие тексты обычно приравнивают к более высоким показателям, в то время как простой, длительный и не срочный перевод более дешевый.

Не понимая, как бюро переводов работают сегодня, причину, почему есть огромные различия в указанных ценах для языковых услуг, в которых Вы нуждаетесь, может быть очень трудно определить. Почему одно бюро переводов готово сделать работу практически даром, в то время как другой, кажется, взимает необоснованно высокие цены?

Не каждая компания перевода, с которой Вы связываетесь, будет тем же самым с точки зрения размера и организационной структуры. Во многом как компании в любой промышленности бюро переводов – варьируются по размеру и объему.бюро переводов

Вы можете иметь дело с:

Индивидуальные предприниматели – компании перевода в лице одного человека, единственного переводчика, действующего под названием компании;

Малочисленные «команды» переводчиков – обычно группа фрилансеров, которые сотрудничают;

Небольшие или средние компании – у кого иногда будут некоторые внутренние переводчики, а также руководители проекта и т.п., и кто нанимает дополнительных фрилансеров для большинства проектов.

Более крупные компании – которые могут иметь команду внутренних переводчиков, и будет почти наверняка иметь внутреннюю команду специалистов по обеспечению качества и руководителей проекта, сотрудников отдела продаж, и так далее.

Как действительно работает бюро переводов? обновлено: Ноябрь 17, 2017 автором: Бюро переводов Азурит, редакционный отдел