Не все бюро переводов одинаковые..

Профессиональное бюро переводов, всегда имеет определенную репутацию в языковой сфере. Обращаясь к квалифицированным переводчикам, вы можете рассчитывать на качественную работу, но не можете рассчитывать на низкую стоимость. Хотя в некоторых случаях, можно получить перевод высокого качества и приемлемые цены.

Некоторые заказчики перевода принимают решение работать непосредственно с фрилансерами. Это, очевидно, менее дорого, и может быть хорошей идеей для простых рабочих мест на одном или двух языках. Но когда проекты становятся больше, новые языки добавляются, и форматы файла не прямые, понадобится бюро переводов, чтобы помочь выполнить всю дополнительную работу. Работа с различными фрилансерами, означает, что между проектами не будет никакой последовательности. Бюро переводов, как правило, поддерживают справочные материалы как технологии памяти перевода, терминологические базы и руководства по стилю, чтобы использовать их со временем.

Чтобы быть конкурентоспособными, агентства ищут способы понизить их затраты и предложить более дешевые ставки заказчикам. Некоторые идеи здравые, другие недобросовестные или даже незаконные. Давайте посмотрим на некоторых:

Что включено? В то время как большинство агентств знает, что это опасно, чтобы предложить перевод без любого редактирования, корректуры или контроля качества, они могли бы все еще сделать это, чтобы сделать их ставки максимально низкими. Сравнивая ставки между агентствами, удостоверьтесь, что узнали то, что они включают в уровень за слово. Действительно ли это только для перевода? Перевод с редактированием? С корректурой? Какие быстродействующие шаги выполнены? Они взимают за разработку локализации, вручение файла, терминологические базы, таблицы стилей, и т.д. отдельно?бюро переводов

Географическое усиление. Это не тайна, что прожиточные минимумы и запуск бизнеса ниже в некоторых странах. Компании перевода делают это также. В то время как сами переводчики обычно живут и работают в их родных странах, бюро переводов предлагают разработку локализации и управление проектами, которое может быть сделано в другом, более дешевом месте. У них могут быть офисы в Таиланде, Индии и Колумбии. Если Вы хотите знать, где Ваша работа будет на самом деле сделана, спросите своего продавца.

Носители языка. Носитель языка – скажем, – норвежского языка обычно живет в Норвегии, где прожиточные минимумы высоки. Это делает его одним из более дорогих языков, для перевода. Но что, если поискать людей говорящих на норвежском языке в другой стране? Возможно, с низкой стоимостью проживания, как Индия? Бинго – они определенно согласятся взимать более низкие сборы, чем их друзья в снежной Норвегии! Но норвежский их родной язык? И если они — носители языка, которые, оказывается, живут за границей, их знание языка наравне с их соотечественниками в Норвегии? Это может быть, если они приложили усилие, чтобы поддержать отношения с их родными культурами и языком.

Репутация. Что делать, если бюро переводов настаивает, что они, пользуются услугами, только говорящих на родном языке и высококвалифицированных профессионалов, но у Вас все еще есть сомнения? Стоит выбирать компанию, с которой можно поговорить и увидеть, как они работают. Есть сайты, которые предоставляют рейтинг переводчиков и компаний. Если компании не находятся в списке или не имеют почти никаких очков – они, вероятно, не работают с профессиональными переводчиками или только недавно открылись. Если очки низкие, это означает, что они не обращаются со своими переводчиками хорошо. Некоторые веб-сайты, хранят комментарии от сотрудников компании и бывших сотрудников, а также заказчиков, что позволит проследить репутацию выбранного бюро переводов.

Некоторые компании, представляют привлекательные резюме переводчиков, с которыми они работают и предлагают свою работу на уровне предельно низкой стоимости. Как это возможно? Это не те же люди, делающие работу! Резюме могут быть реальными, но перевод сделан их менее квалифицированными коллегами. Такое жульничество происходит следующим образом:

Компания перевода подает объявление, чтобы получить лучшие резюме от лингвистов. Параллельно размещая объявление, чтобы получить самых дешевых переводчиков любителей. После чего, потенциальные заказчики видят удивительные резюме хороших лингвистов. А компания делает перевод, пользуясь услугами дешевых переводчиков-любителей. Если клиент жалуется на качество, это используется, чтобы отказаться платить переводчикам-любителям.

Не все бюро переводов одинаковые.. обновлено: Ноябрь 17, 2017 автором: Бюро переводов Азурит, редакционный отдел