Юридический перевод, что это такое?

Термин юридический перевод относится к переводу любого текста, используемого в правовой системе. Поскольку документы, используемые в юридических целях, обычно требуются, чтобы быть представленными на официальном языке соответствующей юрисдикции, термин может охватить большое разнообразие текстов. Большое разнообразие источников информации может также подвергнуться юридическому переводу в зависимости от их изученного в контексте отношения к процессуальным действиям. Обычно юридические услуги по переводу оказывают только специалисты в этой области, поскольку неправильные переводы, особенно контрактов, могут принести значительные финансовые и юридические последствия.

Средства регулирования юридических переводчиков варьируются от страны к стране. Во многих странах необходимы конкретные степени в юридическом и деловом переводе. Некоторые государства допускают использование общедоступных переводчиков, пока большинство государств, предусматривает, что юридические переводчики дают юридические клятвы и централизованно проходят проверку знаний, чтобы гарантировать мастерство и хорошую практику. Кроме того, в некоторых странах требуют, чтобы юридические переводы заверялись нотариально (т.е. сертифицировались) соответствующим юридическим профессионалом.

Бывают случаи, когда государство строго не требует аккредитации для человека, выполняющего перевод, предназначенный для использования в юридическом контексте, это действительно зависит от случая. В таких странах, отсутствие центрального регулирования смещено независимыми органами, которые предлагают их собственные квалификации и членство как средство аккредитации, которая служит сравнительным тестом качества.

Важно, заказчики, которые надеются использовать юридического переводчика, гарантировали, чтобы у кандидатов было доказуемое юридическое и лингвистическое понимание языков, используемых как в оригинальном документе (исходный текст), так и в переведенном материале (целевой текст). Возможности предполагаемого переводчика могут быть установлены, учитывая их сертификацию, их квалификации, и их относительный опыт в этой сфере. Если у юридического переводчика нет опыта в работе с каким-либо вариантом юридического документа, он может допустить ошибки, что в свою очередь повлечет последствия для заказчиков.

Юридические переводы представляют конкретные проблемы переводчикам из-за отношений между исходным текстом и конкретными юридическими и культурными соглашениями юрисдикции, в которой это произошло. Обеспечивающие буквальные переводы как таковые исходных текстов могут привести к целевым текстам, которые будут не в состоянии передать точные права и обязанности, изложенные источником. У этого отсутствия сопоставимости могут быть важные юридические разветвления, которые приведут к нежелательным последствиям. Поэтому переводчик должен рассмотреть много факторов, перед тем как взять работу. А также борясь со случайными лингвистическими промежутками и структурными различиями, между входными и выходными языками переводчик должен рассмотреть культурно зависимые текстовые изменения. Юридическому переводчику необходимо работать, учитывая множество стандартов культурной и социальной эквивалентности вместо того, чтобы предоставить простой дословный лингвистический перевод, чтобы не терять важный юридический контекст и последствие из исходного текста. Таким образом, юридический переводчик будет часто поддерживать функциональность и значение исходного текста вместо того, чтобы сосредоточиться на относительной сопоставимости отдельных условий или слов в рамках текста.

Перевод часто используемой юридической терминологии

Часто юридические профессионалы (многие из которых незнакомы с терминологией, характерной для теории перевода) будут просить дословный перевод от профессионального юридического переводчика. Этот термин обычно подразумевает полную точность, это не обязательно применимо к юридическому переводу. Буквальный дословный перевод мог испытать недостаток в культурном и юридическом контексте выходного языка и поэтому мог не передать вышеупомянутые права и обязанности, изложенные в исходном тексте.

Чтобы достигнуть соответствующих переводов, переводчик будет часто использовать уважаемый двуязычный юридический словарь. Пока соответствующие справочники многочисленны и есть теперь юридические словари онлайн, важно, чтобы переводчик гарантировал правдивость этих инструментов, поскольку многие имеют сомнительное качество, и это имеет предельное значение, чтобы избежать ошибок в процессе перевода.

Юридический перевод, что это такое? обновлено: Ноябрь 1, 2017 автором: Бюро переводов Азурит, редакционный отдел