Что нужно, чтобы стать переводчиком технической документации?

Перевод — продукт ряда процессов, это не просто вопрос преобразования чего-то написанного на одном языке до чего-то на другом.

Есть бесчисленные способы, которыми человек может стать профессиональным переводчиком – так, чтобы даже среди тех, кто специализируется на тех же самых предметных областях, было возможно найти квалифицированных людей, с совершенно различными квалификациями, рабочими историями и интересами.

Несмотря на это, тем не менее, почти у всех, кто выделяются в призвании профессионального переводчика, есть несколько важных особенностей. Они включают способность управлять временем эффективно и работать гибко, проявлять внимание к деталям, готовность броситься в проект на 110%, и, конечно, любовь и страсть к их выбранным языкам.

Сегодняшний сектор перевода быстро развивается с потребностью в квалифицированном профессионале современного языка среди компаний всех размеров и секторов.

Действительно ли происхождение важно?

Само собой разумеется, что люди, которые подвергнуты многократным языкам и культурам с раннего возраста, часто имеют больше знаний, чтобы стать переводчиками, поскольку они обладают и закоренелым пониманием самих языков и пониманием повседневной жизни в местах действия, где на них говорят. Часто бывает, что будущие переводчики переезжают из страны в страну, таким образом, появляются возможности, чтобы выучить новые языки. По очевидным причинам такое перемещение «создало» многих переводчиков мирового класса.

Какое образование требуется?

Чтобы стать переводчиком, которому по силу перевод технической документации любой сложности, квалификации и аккредитация обязательны. На самом деле университет и курсы колледжа, посвященные переводу, относительно новые. Не менее важно иметь мотивацию, чтобы учиться за пределами академической среды. Для перевода документации необходимо обладать знаниями не только нескольких языков, но и иметь образование в предметной области.

Переводчику нужен предшествующий опыт?

Некоторые проекты перевода требуют определенных технических знаний предметной области, таким образом, предшествующий опыт неоценим. Одна потенциальная ловушка для новичков, однако, то, что отсутствие этого будет иногда мешать им, получить работу.

Какие личные качества должен иметь переводчик документов?

Есть много личных качеств, которые характерны для лучших переводчиков, но способность управлять временем эффективно и посвятить себя работе является, возможно, самыми распространенными. Переводчик документации, выполняя свою работу не должен отвлекаться на внешние проблемы. Когда переводчик принимает работу, он признаете, что должен будет много работать, чтобы закончить ее. Вы знаете, что это собирается произойти – это никогда не должно становиться неожиданностью. Языковой специалист должен обладать способностью четко распоряжаться своим временем. Точно так же, как все другие профессионалы переводчики должны работать в рамках временных ограничений, и у каждого назначения перевода естественно есть крайний срок. Ваша способность поставить перевод в течение этого крайнего срока будет зависеть от множества факторов. Необходимость работать допоздна находится в природе работы. Для тех, кто хочет работать с девяти до шести каждый день, перевод мог бы быть плохим выбором профессии.

Чтобы создать высококачественный перевод, языковой специалист должен быть организован. Вот почему чрезвычайно полезно следовать за хорошо структурированной методологией. Процесс перевода не сосредоточен только вокруг фактической части перевода, он включает решающие стадии подготовки и последующей обработки.

Многие переводчики — артистически-настроенные люди, которые живут в преследовании совершенства, и хотя перфекционизм — замечательная черта, которую может иметь специалист языковой сферы. На самом деле, перфекционизм может быть очень отрицательной чертой, для работы с переводами. Как только переводчик достиг соглашения с этим, он будет в состоянии перевести намного более быстро и с намного большее количество документации.

Все переводчики должны последовательно вести подробный учет всех своих текущих проектов, вместе с их соответствующими сроками.

Какая скорость перевода?

Как переводчик, важно узнать себя и свои ограничения. Опытные переводчики могут перевести между 2500 и 3000 слов в день, но все работают на их собственном уровне, и неопытные переводчики могли бы только управлять 300 словами в час. Скорость не конечная цель перевода, но чрезвычайно полезно понимать, когда дело доходит до разработки, сколько времени это займет.

Можно продолжать этот список еще долго, но самым важным фактором, для работы переводчиком документации, является доскональное владение языком и понимание культурных отличий, а опыт и знания прейдут со временем.

Что нужно, чтобы стать переводчиком технической документации? обновлено: Ноябрь 22, 2017 автором: Бюро переводов Азурит, редакционный отдел