Лексические особенности перевода текстов о строительстве

Необходимость профессионального перевода в современном мире очевидна во всех сферах жизни, и строительство не исключение. Высококачественный перевод текстов о строительстве необходим и для владельцев строительных компаний и для простых людей, желающих прочитать компетентный перевод технической документации. Устный перевод еще более востребован в сфере строительства. Часто, устный перевод необходим во время деловых переговоров, с его помощью процесс подписания контрактов становится значительно легче.

В наше время перевод строительных текстов становится широко требуемым из-за экономического развития и привлекательности иностранных инвесторов в области строительства. Технические переводчики, работающие в различных иностранных компаниях, из-за увеличивающих объемов переводов, вынуждены решить различное возникновение задач, переводя. Эти трудности вызваны тем, что уровень знаний в данной теме не соответствует желаемому, особенно, лексические особенности строительного текстового перевода не были исследованы достаточно. В этом отношении изучая особенности строительного текстового перевода, поскольку один из типов информативного перевода имеет текущее значение.

Реальная деятельность перевода выполнена переводчиками в различных условиях. Переводимые тексты различные в предметах, языке, жанре; переводы выполнены в письменных или устных формах. Есть различные требования к переводчикам относительно точности, полноты перевода, и т.д. Определенные виды перевода требуют специальных знаний и навыков от переводчика.

В области строительства используются прагматические тексты (сосредоточенный на содержании) научно-технических и официальных стилей. В рамках каждого функционального стиля есть некоторые языковые особенности, которые значительно влияют на процесс и результат перевода.

Например, лексические и грамматические особенности научно-технических материалов и, в первую очередь, терминология и специальный словарь в научно-техническом стиле. У стиля деловых документов есть определенные цели коммуникаций, общих для данных законов о стиле и языковых особенностей. В первую очередь, определенная терминология и фразеология преобладают, и характерная особенность — академизм средств выражения, которое ускоряет процесс формирования фразеологизмов, которые типичны для этого стиля. Академизм средств выражения лежит в основе другой особенности официальных документов, т.е. присутствия существенного количества архаичных слов и выражений.

Перевод в сфере строительства отличают следующие особенности научно-технических текстов:

1) использование научно-технической терминологии и так называемого специального словаря;

2) слова и словосочетания, которые не обладают собственностью термина определить понятия и объекты в определенной области, но используются почти исключительно в данной сфере коммуникации, отобранной узким кругом экспертов, обычных для них, позволяя им не думать о способе выражения мысли и сконцентрироваться на теме;

3) распространенность клише;

4) не только терминологический и специальный словарь используется в научно-технических материалах. Есть много обычных слов, используемых в любом функциональном стиле. Переводя такие лексические единицы, переводчик научно-технической литературы сталкивается с теми же самыми трудностями и применяет те же самые методы к их преодолению как переводчики, работающие в других областях.

В самом широком значении слова «строительство» — своего рода деятельность человека, нацеленная на создание зданий, технических конструкций (мосты, дороги). В наше время строительство представляет трудный и многосторонний процесс, комбинирующий технические, экономические, юридические, и социальные аспекты. Основные этапы строительства — выделение земли, разработка, координация проекта, процесс строительства здания, введения в эксплуатацию. Эксперты, которые участвуют в разработке и реализации проектов строительства, должны создать эффективные механизмы планирования, составления бюджета, циркуляции документа, своевременной поставки строительных материалов, логистики, безопасности на рабочем месте, и т.д. Кроме того, необходимо для них принять во внимание экологические последствия работы.

Так, лексические преобразования применены для достижения более высокой степени эквивалентности в переводе текстов о строительстве. Особенности лексических преобразований в переводе текстов по строительной тематике вызваны стилистическими жанровыми функциями таких текстов, которые принадлежат информативной текстовой категории и отражают специфику научно-технических и официальных стилей.

Лексические особенности перевода текстов о строительстве обновлено: Ноябрь 22, 2017 автором: Бюро переводов Азурит, редакционный отдел