Основанный на жанре подход к юридическому переводу

Официальные документы, такие как свидетельства о рождении или браке, обычно среди чаще всего переведенных специализированных текстов из-за их обширной общедоступной потребности. Они классифицированы как правовые документы, по крайней мере, по двум причинам. Во-первых, они используются для вопросов, соединенных с законом, как удостоверение личности или семейного положения, и готовятся чаще всего в форме заверенных переводов. Во-вторых, они совместно используют много типичных формальных характеристик других юридических документов и, одновременно они имеют специализированные тексты.

За последние годы, спрос на юридический перевод, растет с невероятной скоростью. Связанно это с развитием экономических международных отношений и глобализацией. Поверхностный взгляд на объем официальных документов, которые потребовали, чтобы быть переведенными, показывает поразительную тенденцию в этом виде перевода. Причины для этой тенденции огромны и охватывают требование сопроводительной документации для образования и профессии за границей и массовой мобильности людей во всем мире. Таким образом, объем юридических переводов увеличивается, переводчикам приходится работать более быстро, эффективно и качественно.

Идентификация юридических жанров, распространенных между параллельными официальными документами, предлагает выполнимую альтернативу для переводчиков, кто готов исследовать природу определенных текстов, с которыми они имеют дело, а также сконцентрироваться на увеличенном понимании и функциональности перевода в оригинале документа.

Понятие жанра в исследованиях перевода

Обычно определяемый как исследование расположенного лингвистического поведения в узаконенных академических или профессиональных параметрах настройки, у анализа жанра есть свои решающие особенности для цели перевода.

Анализ жанра проявляет неподдельный интерес к использованию языка, чтобы достигнуть коммуникативных целей, а не подробного расширения, проверки от одной лингвистической структуры к другой. Поэтому это не просто расширение лингвистического формализма.

Теория жанра эксплуатирует все аспекты социопознавательного знания, расположенного в дисциплинарных культурах, чтобы проанализировать строительство, интерпретацию и использование лингвистической коммуникации, чтобы достигнуть нелингвистических целей.

К счастью, уместность жанра и анализа жанра, вопрос не широко изученный в теории перевода и практике в последние годы, особенно в лингвистическом текстовом подходе к переводу. Такой подход помог увеличить чувствительность к лингвистическому копированию на различных уровнях и таким образом показывает сложности компетентности перевода.

При исследовании запутанных отношений между жанрами и переводом, главным образом, внимание было обращено на типы текстов, а не жанры. Исследование позволило получить три соответствующих размера языка и сформулировать три определенных типа текстов, т.е. информативный, выразительный, и именной. Эти три типа текстов в свою очередь, связаны с тремя определенными методами перевода: прямой, идентификационный и адаптационный.

Идентификация жанров полезна для переводчиков, так как она помогает им сосредоточиться на конкретных потребностях и функциях, и посмотреть далее, и глубже в природу конкретных текстов.

Юридические жанры в переводе

Согласно Алькарасу и Хьюз, ‘жанр’ или ‘тип текста’ относится к каждому из определенных классов текстовой особенности данного научного сообщества или профессионального объединения и отличается друг от друга определенными особенностями словаря, формами и стилем, которые являются совершенно определенными для функции и обычными по своей природе. Тексты, принадлежащие данному жанру, показывают, по крайней мере, следующие стилистические и формальные особенности:

Общая коммуникативная функция выражена посредством того же самого перформативного глагола. Например, все судебные запреты в форме заказов, которые должны быть строго выполнены, включают ли они совершение действия или воздержание от определенного действия. Такая безапелляционная природа приказа, таким образом, встроена в текст в форме предупреждения, что выглядит как предупреждение относительно последствий несоблюдения.

Подобная макроструктура, т.е., формат или организационные схемы. Например, все суждения устроены в минимум трех основных разделах: факты, как найдено, соответствующий закон, после чего следует решение.

Подобный непоследовательный способ развития макроструктуры (рассказ, описательный, обязательный, и желательный) и подобные методы беседы, нацелены на удовлетворение ожиданий беседы получателя или адресата.

Общее лексическое и синтаксическое расположение материала и единый набор функциональных единиц и формальных характеристик, например, в уставах и других законодательных текстах, использование неопределенных местоимений, пассивной формы и безличных форм глагола, должны быть, чтобы указать на правовое обязательство.

Основанный на жанре подход к юридическому переводу обновлено: Ноябрь 22, 2017 автором: Бюро переводов Азурит, редакционный отдел