Осторожно МОШЕННИКИ или как не попасть в сети переводчиков-аферистов

К большому нашему сожалению, очень часто бюро переводов становятся жертвами мошенников, так называемых лже-переводчиков, которые под прикрытием взятия заказа в

работу, пытаются выманить определенную авансовую сумму за перевод, который либо не выполняют вообще, либо выполняют частично в том виде, к которому абсолютно неприменимо слово «качество», либо, выполняя перевод, занимаются шантажом. И наше бюро, увы, пало жертвой таких случаев, ведь человеческий фактор играет для нас не последнюю роль, мы искренно хотим относиться к каждому клиенту и переводчику, веря во взаимопонимание и честность намерений. Но не всем присущи такие добродетели.

Поэтому наше бюро со своей стороны хотело бы предупредить и таким образом обезопасить, наших коллег, а также клиентов, от таких жуликов и с этой целью мы хотели бы описать некоторые случаи мошенничества, при возможном столкновении с которыми вы могли бы действовать решительно и отказываться от работы с подобными субъектами. Ниже представлены описанные случаи от наших сотрудников:

Координатор проектов бюро переводов «Азурит», Бабак Анастасия:

Хотела бы осветить имя переводчицы Арины Райтман, с которой у нас произошел прениприятнейший случай. Мы были в поисках переводчика иврита, потому как много наших штатных и внештатных специалистов этого языка были заняты крупными заказами. Эта переводчица сама выслала нам резюме с выраженным желанием работать с нашей компанией, и мы  связались с ней, чтобы предложить проект по переводу. Мы конечно же проверили качество перевода, получив тестовый перевод 1 стр. (1800 знаков  с пробелами) и договорились с переводчицей о присвоении ей заказа, описав все наши правила работы с новым переводчиком (отправки промежуточных переводов в определенные установленные дни, постоплаты и т.д.) и зафиксировав тарифы . Все условия были одобрены переводчицей, она все подтвердила и согласилась. И тут сразу просим обратить внимание на тактику переписки: короткие предложения, с соглашением на все, благодарением и припиской имени в конце:

«Добрый вечер, переведу к 8.11 к 12:00, но вышлю перевод раньше до 10:00, чтобы Вы не переживали, я нахожусь сейчас в Москве, звоните мне в любое время, с удовольствием буду с Вами работать, Арина»

Во избежание недоразумений мы несколько раз прописываем формат оплаты за заказ: после сдачи перевода в этот же день 50 % оплаты (как новому переводчику первый раз, чтобы он не переживал и мог удостовериться, что мы работаем честно и открыто) и вторую часть оплаты в установленные бюро сроки, на что г-жа Райтман снова согласилась, как и соглашалась неоднократно много раз:

«Да, про оплату я помню, перевожу дальше»

Для этой переводчицы мы также пошли на уступки и оплатили за первую тестовую страницу, которую она направила. Таким образом, каждая сторона смогла подкрепить свои ответы и обещания-выполненными действиями:

«Пришли деньги, спасибо»

И вот пришел момент сдачи промежуточных переводов. Переводчица сразу сменила тактику и начала писать, что работает над переводом вовсю, и вышлет более полную часть позже, чтобы не слать кусочками:

«Перевод я продолжаю, даже не останавливалась, завтра вышлю Вам весь перевод»

Мы сразу заметили что-то неладное, ведь на наши доводы, что мы договорились с ней об условиях, и она сама подтвердила и согласилась выслать промежуточный кусок — были как будто упущены или «не замечены» ею в переписке:

«Вы удостоверились в моём переводе, пожалуйста, оплачивайте за остановки и я вышлю перевод, Арина»

Мы отдали половину проекта другому переводчику, который как раз освободился от своей работы. Но проект был большим и сложным, и весь заказ сразу разделить между новыми переводчиками не удалось. Мы продолжали поиски и не теряли надежду, что переводчица все-таки отправит часть перевода. Но все напрасно. Нам последовал ультиматум оплатить наперед за часть, а потом только мы сможем получить перевод:

«Да, пришли, спасибо, можете оплачивать 10 страниц, я Вам перевод вышлю, спасибо, Арина»

То есть все переигралось, она начала отказываться от своих слов и требовала предоплату. Нам удалось склонить ее к варианту отправки постранично готового перевода:

«..не надо оплачивать все сразу, раз всего боитесь.
 Оплатите за 1 страницу, 1 страницу вышлю, потом следующую оплатите и т.д. весь заказ»
«Не надо платить за 2 или за все, оплатите за 1 и одну получите»

Мы заплатили за следующую страницу, и она выслала ее перевод. Далее мы снова заплатили уже за 2 страницы и с горем пополам тоже дождались высланные страницы:

«Отправляю перевод на 360 рублей»

Но слала перевод она как будто бы специально вразброс, а не по порядку. Таким образом, она пыталась усыпить бдительность, мол, все хорошо, вы оплачиваете, я шлю, и значит, все готово и процесс перевода идет. Мы внесли оплату уже за несколько страниц, и тут начался шантаж открытого масштаба. Г-жа Райтман отказалась отправлять оплаченные ей страницы перевода и требовала полную оплату сразу за весь объем:

«..будьте добры, оплатите перевод полностью и я полностью его вышлю…»

Все доводы, просьбы и аргументы (скопированные ей ее же согласия на постоплату и т.д.) были напрасны. Она грубо отвечала и отказывалась от всего, обвиняя нас в мошенничестве, хотя сама забрала деньги и шантажировала нас:

«не обманывайте себя, Вы продаёте перевод в 10 раз дороже, имейте совесть, вложите свои деньги, эти копейки, а я Вам вышлю перевод и в результате Вы получите за мой перевод огромные деньги, принимайте правильное решение и тогда всем будет хорошо, а так что Вы добьётесь? Вы просто потеряете заказчика? Оно Вам надо?»
«Если полной оплаты за мою работу не будет, я удаляю Ваш файл…»

Мы вышли из ситуации, перевод в итоге был сдан в качественном виде и заказчик остался доволен. Но неадекватность этого субъекта пока мною объясниться так не может. Возможно, это четко спланированная тактика, мошенничества, а может и просто мелкий «развод». Просим Вас запомнить это имя и фото, и быть в подобных ситуациях на чеку.