Перевод инструкций в строительной сфере

За последние десятилетие, каждая отрасль промышленности развивается очень стремительными темпами. Качественный и точный перевод необходим как компаниям, так и обычным работникам, которым необходим перевод инструкций для ежедневной работы. Рассмотрим перевод инструкций на основе отрасли строительства.

На основе целей и планов, перевод следующих типов текстов необходим в сфере строительства:

1) Организационная часть. Контракты, корреспонденция подрядчикам и органам по наблюдению, документация отдела HR (инструкции режима работы, резюме, примечания), официальные уведомления и заказы управления; технико-экономические обоснования.

2) Техническая часть. Спецификации, рисунки, правила и описания порядка работы, операторов метода, операционных руководств контролирующих инструментов, установки систем отопления, вентиляции, кондиционируя.

3) Материальная поддержка. Заказы на доставку, описания продуктов и материалов, включая паспорта безопасности, отчеты инспекторов, контрольные и планы тестирования и дефектные ведомости.

4) Здоровье и безопасность. Материалы для курсов и инструктирования о персонале, правилах и инструкциях, правилах безопасности; проекты на оценке экологического влияния, описания действий для сохранения среды.

Следовательно, специальный язык строительной сферы — словесный язык с использованием невербальных средств (картины, рисунки, схемы и т.д.); язык с постоянной, традиционной тенденцией к ее интернационализации, которая выполняет эпистемологические, познавательные и коммуникативные функции.

В рамках описания процесса перевода, преобразование перевода считается способом перевода, который переводчик может использовать при переводе различных оригинальных текстов, когда эквиваленты словаря отсутствуют или не могут использоваться в определенном контексте. В зависимости от символа модулей исходного языка, которые считают начальными в преобразованиях, преобразования перевода подразделены на лексическое и грамматическое. Кроме того, есть сложные лексические и грамматические преобразования, где преобразования или касаются лексических и грамматических модулей оригинала одновременно, или они ровны между собой, т.е. выполняют переход от лексических модулей к грамматическим и в обратном порядке.

Основные типы лексических преобразований, примененных в процессе перевода, включают следующие методы перевода: запись и транслитерация, калька, лексически-семантические замены (спецификация, обобщение, модуляция).

Запись и транслитерация — способы перевода лексического модуля оригинала реконструкцией его формы посредством букв переведенного текста. Запись — воспроизведение звуковой формы внешнего слова, и транслитерация — воспроизведение графической формы (алфавитная структура). Самый популярный метод в современной переводной практике — запись с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача словоформы исходного языка на выходном языке всегда довольно стандартная и приблизительная: проектировщик – дизайнер, тендер – торги. В основном самый широко распространенный элемент транслитерации в англо-российском переводе — транслитерация некоторых труднопроизносимых согласных и уменьшенных гласных.

Калька — способ перевода лексического модуля оригинала заменой его компонентов – морфем или слов (в случае клише) – их лексическими эквивалентами на языке перевода. Сущность кальки состоит в создании нового слова или словосочетания на выходном языке, копируя структуру начального лексического модуля.

Лексически-семантические замены — способы перевода лексических модулей оригинального текста при помощи модулей выходного языка в переводе, значения которого не совпадают со значениями начальных модулей, но могут быть выведены от них посредством определенного типа логических преобразований. Основные типы таких замен — спецификация, обобщение и модуляция (семантическая разработка) значения начального модуля.

Спецификация — замена слова или словосочетания в исходном тексте, у которого есть более широкое значение фигуральной логики со словом или словосочетание в выходном языке с более узким значением.

Обобщение — замена модуля исходного языка, имеющего более узкое значение с модулем выходного языка с более широким значением, т.е. преобразованием напротив спецификации. Эквивалентные создаваемые экспрессы, универсальное понятие, включая начальное подпонятие.

Модуляция или семантическая разработка, является заменой слова или словосочетания в исходном языке с модулем в выходном языке, значение которого логически выведено из начального значения модуля. Чаще всего значения коррелированых слов в оригинале и переводе, кажется, соединены причинно-следственными отношениями.

В большинстве случаев, переводчики применяют такие лексические преобразования, чтобы достичь более высокой степени эквивалентности узкоспециализированных текстов строительной тематики.

Перевод инструкций в строительной сфере обновлено: Ноябрь 22, 2017 автором: Бюро переводов Азурит, редакционный отдел