Перевод правовых и официальных документов

В современном мире, официальные учреждения все больше и больше зависят от переводов юридических документов, и все же относительно мало делается, чтобы развивать необходимые навыки и инструменты, чтобы помочь переводчикам, работающим в этой сложной области. Существует следующее широкое определение для официальных переводов “переводы, которые удовлетворяют требованиям, чтобы служить юридически действительными инструментами в целевой стране”. Все правовые документы, должны быть переведены на язык целевой страны, поэтому перевод контрактов, уставных документов, сопроводительной документации и т.д., должен быть выполнен без ошибок, иначе это чревато трудностями.

У языка, используемого в правовых и официальных документах, есть некоторые общие характеристики: это очень стереотипно, условно и консервативно по своей природе с высоким процентом формул. Кроме того, это сохраняет морфологические, синтаксические и лексические функции, которые больше не используются в других типах текстов.

Основная цель этого стиля языка состоит в том, чтобы сделать очень определенные и точные заявления, и избегать, возможных, коннотации и двусмысленности. Тем не менее, есть существенные различия с точки зрения культурных контекстов. Функциональные подходы в науке перевода делают большой акцент на принципе культурной вложенности источника и выходных языков и соответственно рассматривают перевод как межкультурную передачу. В юридической коммуникации на основе правовых документов коммуникативные ситуации непосредственно затронуты правовыми системами входных и выходных культур. Правовая система одной из участвующих сторон или, более редко, наднациональная правовая система обычно принимается как коммуникационная структура и таким образом определяет язык, который будет использоваться. Правильность перевода юридических документов, однако, непосредственно зависит от связанности правовых систем, лежащих в основе перевода. Общающиеся стороны, поэтому должны хорошо познакомиться с включенной правовой системой (системами). Это в особенности имеет место, используя английский язык в качестве языка коммуникации. Неэквивалентность многих юридических понятий и условий, имеющих отношение к этим системам, должна быть учтена.

Учитывая различия между правовыми системами, юридический переводчик часто должен обращаться к адаптации и обязан передать сообщение, заменяя культурные элементы на исходном языке с их самыми близкими эквивалентами на выходном языке.

Многие специалисты языковой сферы считают, что юридический перевод представляет что-то вроде компромисса. Переводчики обычно стремятся достигнуть приемлемости и на выходном языке с учетом культурных особенностей, которые это содержит, особенно в официальных переводах, у которых есть ясно определенная роль. Один факт, который делает жизнь легче для переводчиков, является постоянным повторением формул набора и типов текстов, которые могут облегчить процесс перевода. Только профессиональный переводчик, который приобрел опыт и знания может иметь дело со специализированной терминологией.

Беглый взгляд в стандартной макроструктуре (расположение или схема) входного и выходного языков, очень часто показывает поразительное сходство схемы. Каждый раз изменения контекста, то же самое слово берет немного отличающееся значение, которое должно почти неизменно быть предоставлено различным словом на выходном языке. Поэтому это больше не вопрос знания лексических эквивалентов слов на двух различных языках, которые могут служить автоматическими заменами друг для друга, но нахождения условий, которые выразят “то же самое’’ независимо от слов, используемых в оригинальном заявлении.

Полезные инновации в теории и практике специализированного перевода всегда принимаются переводчиками с определенной опаской. Если посмотреть далее, и глубже в природу конкретных текстов юридические переводчики имеют дело с, такими проблемы лексической эквивалентности (многозначность, синонимия), синтаксическая эквивалентность (номинализация, пассивность, модальность, порядок слов) или стилистическая эквивалентность ( формальность, фигуры речи и другие ораторские приемы, серьезность или шероховатость тона в устном произнесении, и так далее). Каждый языковой специалист ищет выполнимую стратегию к переводу официальных документов, а также ищет всевозможные способы, с помощью которых, перевод может быть эффективно выполнен, чтобы поддержать целостность специализированных текстах. Техническая и стереотипная природа юридических документов, требует экспертных знаний лингвистических, технических и образовательных факторов, что позволит специалисту избежать неточностей при переводе.

Перевод правовых и официальных документов обновлено: Ноябрь 28, 2017 автором: Бюро переводов Азурит, редакционный отдел