Подсказки по переводу технической документации

Подготовка технических документов для новых рынков может увеличить количество проблем для компании. Правильная комбинация подготовки и опытных партнеров по переводу, не только упростит процесс, но и сэкономит время и бюджет. Используйте многоязычную документацию, чтобы управлять Вашим бизнесом на новых рынках

Если следовать некоторым подсказкам. Перевод технической документации будет четкий и своевременный.

Создавая технические тексты, пишите короткие, четкие предложения. Ограничьте подчиненные пункты. Одна мысль в одном предложении помогает переводчикам и увеличивает сбережения. Избегайте идиоматических выражений. Они могут быть неправильно истолкованы. Избегайте культурных ссылок, поскольку они могут не работать для других целевых аудиторий. Удостоверьтесь, что символы всемирно признаны. Не предполагайте, что у символа есть то же значение на других языках.

Используйте автоматизацию. Используйте автоматизацию в своих документах, индексы, перекрестные ссылки, переменные и внутренние / внешние ссылки. Кроме того, удостоверьтесь, что использовали таблицы стилей так, чтобы любые обновления или изменение размеров могли быть автоматически применены.

Подготовьтесь к текстовому расширению. Большинство языков имеют отличия по размеру текста, поэтому не забудьте объяснять текстовое расширение при разработке или создании исходной документации, включая иллюстрации, графику или диаграммы. Также помните, что Ваши документы, возможно, должны быть изменены ( размеры буквы обычно преобразовываются для внешних рынков).

Соедините свою графику. Каждый раз, когда возможно, попытайтесь соединить графику в техническом документе, а не встроить их. Это упрощает замену в локализованных версиях и будущих обновлениях. Соединение графики также уменьшает размер файла, который является более подходящим, чтобы использовать с инструментами перевода.

Обеспечьте доступные для редактирования исходные файлы. Обеспечение доступных для редактирования многоуровневых исходных файлов, включая изображения, критически важно, чтобы сглаживать локализацию иллюстраций для печатных материалов. Если никакие доступные для редактирования исходные файлы не будут обеспечены, это может увеличить время выполнения перевода технической документации и стоимость всего проекта.

Обеспечьте инструкции. При передаче файлов языковому специалисту, постарайтесь определить объем проекта, инструментов и версий, а также желаемого конечного результата.

Организуйте свои представления файла. Представления файла должны включать все соответствующие файлы для технического перевода документа в исправном состоянии и не должны включать посторонние или неиспользованные файлы. Организованная структура папок помогает чрезвычайно в эффективной локализации, гарантируя, что нежелательные файлы не обработаны или, с другой стороны, необходимые файлы пропущены. Сложные структуры могут также задержать начало проекта и создать технические проблемы, такие как неработающие ссылки, которые поочередно вызывают ошибки компиляции.

При переводе технических документов удостоверьтесь, что клиенты понимают, как использовать продукт. На сегодняшний день ситуация такова, что технический перевод стал существенным элементом, который способствует представлению компании на иностранных рынках. Технический перевод документов крайне важен в наше время для компаний, особенно тех, которые пытаются выиграть доли международного рынка. Трудность двукратная для переводчика: они должны точно перевести технические термины, а также адаптировать их к местной культуре.

Следует иметь в виду, что проблемы коммуникации, следующие из плохо переведенных документов, могут быть пугающими и дорогостоящими. Вы рискнули бы своими отношениями с клиентами, своей целостностью и своей индивидуальностью бренда с плохим переводам? Надлежащие технические услуги по переводу технической документации крайне важны для всесторонних оценок. Вот почему технические языковые услуги по переводу особенно важны в наше время. Точный и культурно соответствующий перевод не простой вопрос. Это включает опытное понимание темы и надлежащего использования перевода. Помните, когда необходим перевод технической документации, имейте дело с профессионалами в международных технических услугах по переводу.

Технические документы, в частности, важны для конечных пользователей, чтобы понять, как работает сложный продукт и как управлять им безопасно и эффективно. Четкий, краткий и правильно написанный документ также помогает торговому персоналу способствовать увеличению продаж. Перевод технической документации должен также перенести эти качества, чтобы компания могла конкурировать на мировом рынке.

Подсказки по переводу технической документации обновлено: 22 ноября, 2017 автором: Бюро переводов Азурит, редакционный отдел