Гарантия качества в медицинском переводе

Медицинский перевод имеет особое значение в мире медицины или фармацевтического исследования, но редко является центром внимания исследователей здравоохранения, если неправильный перевод не вызывает тяжелые клинические последствия, включая медицинскую или жизненную опасность, или становится причиной судебных процессов или финансовых заявлений. Поэтому критически важно гарантировать достаточные стандарты качества в медицинском переводе и интерпретации.

Хотя медицинский перевод не занимает самое центральное положение в мире медицины, это, конечно, играет важную роль в посредничестве. Разделение медицинских результатов исследования, разглашение новых результатов исследования в международном научном сообществе и маркетинг новых лекарственных продуктов и медицинских устройств являются главными особенностями этой роли перевода. Кроме книг, статей и представлений, перевод медицинских текстов, прежде всего, включает регистрационные документы, такие как карты больного для регистрации новых лекарств и медицинских назначений, а также инструкций по эксплуатации для медицинского оборудования и инструментов и документов для клинических испытаний. У медицинских переводчиков, которые ответственны за посредническую профессиональную коммуникацию, должны быть значительные экспертные знания языка и данной предметной области. Кроме того, письменные материалы, такие как обследования, согласия пациента, информационные вкладыши к лекарствам, листовки и т.д. должны быть сделаны доступными для иностранных пациентов, для которых их собственного знания иностранного языка может быть недостаточно. Это часто выполняется медицинскими переводчиками, которые специализируются на коммуникации между врачом и пациентом. Медицинские письменные и устные переводчики облегчают коммуникационный процесс между пациентами и медицинскими работниками. Если данный процесс нарушить, это может привести к опасным для жизни ситуациям, если врач неспособен получить информацию от пациента и наоборот.

Медицинский перевод играет вспомогательную роль в медицинском исследовании и практике, но также стоит помнить, что медицина — одна из крупнейших областей, которые нуждаются в переводе. Медицинский перевод может быть самой универсальной и самой старой формой научного перевода из-за повсеместности человеческой анатомии и физиологии (в конце концов, человеческое тело почти такое же везде),этому способствует длинная, почтенная и хорошо зарегистрированная история медицины и до настоящего времени однородный характер языка медицины.

Есть усиливающаяся тенденция в коммуникации здравоохранения, чтобы сосредоточить внимание на пациенте и теперь обычно признается, что есть потребность в компетентных медицинских письменных и устных переводчиках облегчить посредничество в межъязыковом и межкультурном медицинском окружении, приводящем ко многим переводчикам, специализирующимся на этой конкретной области во всем мире. Кажется, однако, что качество медицинского перевода подвергается улучшению, которое особенно касается обучения переводчика и квалификаций, а также меры по контролю за соблюдением соглашения применяли обнаруживать ошибки перевода в медицинских текстах. Это вызвано тем, что качество становится проблемой жизненного значения, когда ошибка перевода или интерпретации затрагивает качество медицинского обслуживания или надежность данных, собранных в ходе клинических испытаний.

Последствия ошибок в медицинском переводе

Причиной, почему качество медицинского перевода так важно, является то, что ошибка перевода может инициировать серьезные клинические последствия. Ошибки перевода в научных статьях и представлениях могут влиять на репутацию автора. На медицинские услуги можно неблагоприятно влиять, если перевод вводит в заблуждение врача или пациента, или если важной части медицинской информации не удается быть переведенной точно, то, в результате пациента нельзя диагностировать или рассматривать правильно.

Не только неправильный перевод, у которого могут быть клинические последствия, играет важную роль. Удобочитаемость — также критическая проблема. Пациенты не следуют письменным рекомендациям по лечению, когда они испытывают недостаток в ясности, который может иметь место в переведенных информационных листках пациента. Отказ выполнить рекомендуемые инструкции по использованию медицинских препаратов может потенциально угрожать здоровью.

Соответствующие процедуры гарантии качества, таким образом, помогают, устраняют ошибки и улучшают ясность переведенных медицинских документов, гарантируя предоставление компетентных профессионалов и мер контроля для обнаружения неправильных переводов, несоответствий или проблем.

Гарантия качества в медицинском переводе обновлено: Декабрь 22, 2017 автором: Бюро переводов Азурит, редакционный отдел