Качество медицинского перевода

Качество медицинского перевода — сложный вопрос, потому что, кроме точности и правильного языкового использования, оно включает такие факторы как удовлетворение клиента и соответствие договорным требованиям, и в основном определено типом текста, функцией и ожиданиями, связанными с переводом. Гарантия качества медицинского перевода включает проектирующие эффективные методы управления для обнаружения ошибки, тестирования удобочитаемости и ввода в действие соответственно компетентных профессионалов, которые могут выполнить медицинский перевод. Следовательно, одна из критических проблем, кажется, то, какие квалификации (и обучение) требуются для профессиональных переводчиков медицинских текстов, и какие шаги могут быть сделаны, чтобы гарантировать соответствующее качество перевода. Нет никаких вообще прикладных инструкций относительно медицинского перевода или обучения переводчика, есть, однако, рекомендации, разработанные ассоциациями переводчиков, чтобы поддержать переводчиков и их клиентов.

Квалификации медицинских письменных и устных переводчиков

Особые квалификации, которые должны требоваться для медицинских письменных и устных переводчиков, подвергаются дебатам, и есть споры относительно медицинского или фармацевтического против лингвистического)образования медицинских переводчиков. Однако бесспорно, что обработка медицинского перевода требует определенных навыков.

Согласно международным стандартам, медицинские документы должны быть переведены профессионалами, у которых есть родной или почти родной, формальный уровень языкового мастерства, аналитических возможностей, и глубоко культурного знания на входных и выходных языках. По крайней мере, систематическое образование на уровне колледжа относительно двух этих языков, предпочтительно включая теорию перевода и практику. Такие профессиональные медицинские переводчики должны иметь экспертные знания терминологии темы, понять исходный текст, иметь навыки письма и соответствующие навыки в использовании специализированных, профессиональных словарей и глоссариев. Их профессиональные экспертные знания должны также включать способность провести исследование терминологии.

Перевод медицинских текстов, точно так же, как перевод любого другого текста, требует навыков письма, в то время как письмо обычно не главная особенность медицинских учебных планов, и не относится к стратегии перевода. Даже, при том, что это все еще широко обсуждаемо, лингвистическое мастерство, кажется, необходимо, потому что целевой текст, произведенный врачом без теоретического обучения в медицинском письме может быть достаточно не благоприятным для читателя.

Владение медицинского переводчика медицинским языком и навыками письма должно также включить диапазон жанров и регистров. Переводчик должен быть в состоянии передать медицинскую информацию для пациентов способом, который будут способствовать пониманию, т.е. не используя ненужный жаргон, сложный синтаксис или редко используемый словарь. Перевод документов, которые написаны для медицинских работников, с другой стороны, требует определенной терминологии, типичной для подобных текстов, созданных на выходном языке. Поэтому лингвистическая компетентность переводчика включает общие и специализированные языки.

Одна причина, почему было бы нереалистично ожидать, что каждый медицинский текст будет переведен медицинским работником с идеальными языковыми знаниями, состоит в том, что всегда будет больше медицинских переводов, чем может быть обработано относительно немногими врачами, которые переводят и медицинский перевод будет по необходимости сделан не врачами. С другой стороны, уровень экспертных знаний, требуемых понять исходный текст, может также быть настолько высоким, что сотрудничество с профессионалом, который специализируется на этой конкретной области, может быть необходимым. Не вызывает сомнений то, что у медицинского переводчика должно быть некоторое знание медицины, чтобы удостовериться, что сообщение передано без искажений, которые являются одной из критических проблем в межъязыковом и межкультурном общении.

Действительность медицинского перевода показывает, что переводчики должны принять на себя исключительную ответственность за качество и точность медицинских переводов. В отсутствие медицинской системы сертификации перевода, сами медицинские переводчики должны решать, квалифицированы ли они достаточно, чтобы выполнить специализированные задачи перевода. С другой стороны, кажется, что и медицинский работник и с медицинской точки зрения хорошо осведомленный лингвист может успешно перевести медицинские тексты, если у него есть достаточные навыки, обучение и опыт. Идеальный образец вовлек бы медицинских работников, редактирующих тексты, переведенные лингвистами и лингвистов, редактирующих тексты, переведенные медицинскими работниками, поскольку качество медицинского перевода можно гарантировать посредством осуществления специальных стандартов или процедур контроля ошибок, чтобы поддержать компетентных переводчиков.

Качество медицинского перевода обновлено: Декабрь 22, 2017 автором: Бюро переводов Азурит, редакционный отдел