Модель работы для гарантии качества медицинского перевода

На основе представленных требований по качеству медицинского перевода и существующих быстродействующих процедур может быть предложена модель, которая может помочь переводчикам, менеджерам проектов, а также работникам здравоохранения, справится с медицинскими переводами и достичь гарантии качества.

Представление, что критические факторы качества должны быть обеспечены перед фактическим действием перевода. На стадии перед переводом целевые читатели текста или его цели должны быть установлены и сообщены менеджеру проектов, переводчику и корректору. Команда профессиональных лингвистов должна быть ответственна за общее качество переведенных текстов. Команда должна включить переводчика и одного или предпочтительно, два корректора. Их квалификации должны включать значительный опыт в медицинском переводе и доказанные экспертные знания, а также доказанные навыки – на основе образцов перевода. Многие языковые специалисты не поддерживают мнение, что только медицинские работники или только лингвисты могут выполнить медицинские задачи перевода. Навыки требуемые в этой конкретной области, т.е. межъязыковые навыки передачи, межкультурные коммуникативные способности, общие лингвистические навыки, включая навыки письма и знакомство с медицинскими жанрами, владение медицинским языком, медицинскими знаниями, навыки IT могут быть приобретены на протяжении карьеры, таким образом, выбор адекватно квалифицированного профессионала должен скорее быть основан на образцах перевода и свидетельствах. Бюджет и графики времени — два критических фактора качества. Чтобы команда над выполнением медицинского перевода, должно быль достаточно времени и денег. Сам процесс перевода должен стремиться удовлетворять потребности читателей и требования клиента. Медицинский перевод, несомненно, требует предельной точности, потому что это может потенциально влиять на решения пациентов и медицинских работников, таким образом, затрагивая медицинские услуги, клинические исследования, и т.д. Выходной язык должен быть естественным, правильным и подойти в целях текста и его жанра.

После того, как целевой текст произведен медицинским переводчиком, он должен корректироваться для его соответствия цели, потребностям читателей, инструкциям клиента, точности, информационной передаче и лингвистическому качеству. С предложенными пересмотрами корректора и причинами для них нужно всегда консультироваться с переводчиком. Тексты для пациентов или других читателей не специалистов, медицинские тексты должны подвергнуться познавательному рассмотрению, которое позволит проверить, передано ли значение исходного текста в целевом тексте и понятно ли оно. Процесс должен быть завершен с отзывом, предоставленным переводчикам и корректорам, чтобы обеспечить улучшение качества медицинского перевода. Используемые инструменты перевода, такие как память перевода и основания терминологии должны быть обновлены, чтобы оказать точную и последовательную поддержку в последующих проектах.

Модель, представленная выше, которая покрывает слаженный процесс работы команды над медицинским переводом, основана на предположении, что перевод имеет взаимную поддержку от клиентов, переводчиков, корректоров и руководителей проекта. Это включает три этапа перевода с их критическими территориями, которые должны быть сохранены, чтобы ответить соответствующим медицинским требованиям к уровню качества перевода.

Чтобы облегчить связь с иностранными или пациентами-иммигрантами с ограниченным языковым мастерством и обеспечить переведенные версии медицинских документов (нормативные документы, научные формы), должны быть наняты профессиональные медицинские переводчики. То, что ошибки в медицинском переводе довольно распространены, подразумевает, что есть все еще простор для совершенствования, насколько и процесс проверки и квалификации переводчика затронуты. Компетентные профессионалы должны быть наняты, чтобы создать медицинский перевод. Нанять ли с медицинской точки зрения хорошо осведомленных лингвистов, или лингвистически хорошо осведомленных медицинских работников все еще спорный вопрос, но кажется, что самое разумное решение состояло бы в том, чтобы проектировать перевод и систему проверки, в которой тексты будут переведены опытным переводчиком, который специализируется на медицинской области и затем проверенны экспертом, чтобы наконец, подвергнуться корректуре третьим лицом. Такой процесс изменил бы текущую ситуацию, в которую переводчик часто — единственный ответственный человек в процессе перевода, а не член команды перевода. Модель для обеспечения качества, предлагает один способ, организовать медицинский проект перевода. Такая командная работа, обеспечит лучшие стандарты качества в медицинском переводе.

Модель работы для гарантии качества медицинского перевода обновлено: Декабрь 22, 2017 автором: Бюро переводов Азурит, редакционный отдел