Проверка и обзор в медицинском переводе

Чтобы улучшить качество медицинского перевода, может быть разработан процесс проверки перевода. Это включало бы подготовку предварительного перевода и анализ исходного текста, его фактического перевода и многоступенчатую проверку целевого текста. Процесс проверки должен не только включить обнаружение ошибок, но также соглашения и требования относительно различных типов текстов и функций, которые они несут, включая удобочитаемость и ясность.

Бюро переводов предлагает следующие шаги в процессе перевода. Сначала заключительная версия исходного текста должна быть подготовлена. Крайне важно, чтобы исходный текст был ‘окончательным’, поскольку это снизит риск ошибок или двусмысленности в целевом тексте. Также необходимо, чтобы медицинский исходный текст был лишен образного языка и двусмысленности. Он должен быть нейтральными в отношении культуры, за исключением документов, адресованных определенным читателям, например, возрастной группе или предназначен для определенной цели, например образовательной. Поэтому предварительный процесс перевода должен быть идеально разработан, чтобы окончательную версию исходного текста послать переводчику.

Следующим шагом процесса перевода, можно назвать ознакомления переводчика с заданием. Медицинский переводчик читает текст и решает, квалифицирован ли он, чтобы перевести текст. Медицинский перевод должен быть выполнен точно, естественно и правильно с точки зрения языкового использования, синтаксиса, грамматики, правописания и терминологии.

Наконец, целевой текст подвергается проверке: переведенный документ рассматривается и редактируется другим профессионалом, который идеально должен иметь больше экспертного знания предметной области и быть более опытным, чем переводчик. Иногда, медицинский перевод корректируется, третьим лицом. Оба обзора и проверка должны быть сделаны посредством осторожного сравнения двух языковых версий.

Модель процесса перевода с многоступенчатой проверкой двумя профессионалами гарантирует достаточные меры для гарантии качества. Однако, это не экономично и может отнимать много времени. Это может означать, что еще одно условие для улучшения качества медицинского перевода является образованием клиента. Другой решающий аспект гарантии качества договор о реалистических крайних сроках и бюджетах. Очевидно, если текст должен быть переведен и затем проверен двумя профессионалами, бюджет и крайний срок должен быть согласованы с соображением относительно реального времени и денег, необходимых, чтобы выполнить все задачи, вовлеченные в перевод и процесс редактирования.

Вышеупомянутая многоступенчатая модель проверки для медицинского перевода — одно из нескольких решений, развитых для гарантии качества. Популярный метод обзора перевода — обратный перевод, т.е. перевод целевого текста ‘назад’ на исходный язык. Важно, чтобы обратные переводы были предоставлены независимым переводчиком, который не обращался с оригинальным ‘передовым’ переводом данного текста.

Многие специалисты языковой области, отговаривают от применения обратного перевода как метод для проверки по причине, что это не могло бы показать контекстный выходной язык и нюансы использования. Если текст переведен буквально первым переводчиком, его обратный перевод может казаться адекватным. Что может также появиться, поскольку неточное исполнение в обратном переводе часто — адаптация, сделанная переводчиком, который полностью передает значение исходного материала, но потеряно в обратном переводе. Однако метод обратного перевода часто используется, чтобы проверить точность перевода.

Метод обратного перевода широко используется в секторе медицинского исследования и клинических испытаний, поскольку это требуется контролирующими органами во многих странах. Но нельзя подразумевать, что единственная цель обратного перевода — соответствие формальным требованиям. Если это обработано профессионально, это — эффективный инструмент обнаружения ошибки.

Еще один шаг модели проверки — параллельные переводы, также составляет отдельный метод обзора. Два профессионала переводят исходный материал одновременно, и третье лицо (или один из переводчиков) сравнивает эти две версии и вносит все необходимые корректировки. В результате заключительный целевой текст — компиляция больших частей двух параллельных переводов. Этот метод также производит дополнительные затраты, но в этом случае дополнительная стоимость имеет намного более прямой и положительный эффект на качество заключительного документа, чем в случаи с обратным переводом.

Процедуры, описанные выше, гарантируют достаточную помощь в достижении качества перевода и помогают избегать ошибок, которые могут вызвать клинические последствия, не всегда осуществляются. На самом деле переводчики признают, что их работа редко проверяется, что означает, что они принимают на себя исключительную ответственность за качество их перевода. Стоит отметить, что сами переводчики также ответственны за оценку, достаточен ли их уровень компетентности для конкретной задачи перевода. Нельзя забыть, что первый шаг в проверке перевода — ‘заключительный глаз’, т.е. собственное редактирование переводчика непосредственно перед тем, как текст считают готовым. Это требует от переводчика, способности критически относится к собственной работе.

Проверка и обзор в медицинском переводе обновлено: Декабрь 22, 2017 автором: Бюро переводов Азурит, редакционный отдел