История одного перевода

Это и есть та самая драм- машина )

Наверное, подобно тому, как англичанину сложно было бы понять название данной статьи (“История одного перевода” — перевода языкового или денежного?), так и мне оказалось сложным уловить истинное значение, казалось бы, такого легкого слова как “face”.

Предыстория. Я журналист, который пишет преимущественно на русском. Иногда я практикую в музыкальной журналистике, устраивая интервью с разными музыкантами. Я не скажу, что мой английский идеален, но его вполне хватает, чтобы общаться с иностранцами, но, как оказалось, не на узкопрофильные темы 🙂

История. Мое последнее интервью было посвящено творчеству шотландского музыканта Нила Ландструмма, который неделю назад приезжал в Киев на один крупный техно-фестиваль. К интервью я готовилась заранее: досконально изучила его творчество, составила вопросы, связалась с менеджером артиста. Половина вопросов была о технике и музыкальных инструментах, с которыми работает артист. Сказать, что я пожалела о тех “технических” вопросах, когда наконец-то увидела его ответы — не сказать ничего. Такого обилия инструментальной терминологии я не видела доселе. Но с переводом терминов мне помогла справиться моя одногруппница, английский которой — нейтив. Проблема-то была совсем не в них, а в безобидном слове “face”, точнее в его значении, а если еще точнее — в моем неправильном понимании его значения в конкретно изложенном контексте. Всё время, пока я переводила ответ Нила на мой вопрос о его любимой драм-машине, я была уверена, что он решил рассказать мне о своей девушке. Он так мило описывал ее внешность и ее характер, что я была на 100% уверена, что речь идет о человеке. Тогда я подумала: наверное Нил просто не понял мой вопрос, поэтому решил рассказать о своей девушке. Но, как оказалось, Нил всё понял, это я не поняла его ответ 🙂

Кульминация. Все три абзаца текста (ответ Нила), где речь шла якобы о девушке, на самом деле были описанием его любимого оборудования! Моя ошибка понимания и, как следствие, неправильного перевода крылась в самом начале, когда под “фэйсом” я мыслила “лицо”, “облик”, а не “фасад” его любимой драм-машины! И, как же хорошо, что я все-таки переспросила у артиста, что он имеет в виду, иначе мое интервью было бы опубликовано с грубейшей, но такой веселой ошибкой.

Автор, Елена Цимак

История одного перевода обновлено: Сентябрь 2, 2019 автором: azurit