"Как Ведьмака переводили или особенности национальной локализации"

Современные тенденции диктуют стиль жизни и особенности функционирования общества не только в индустрии моды, продвижения продукта, развития бизнеса и технологий, но и существенно изменяют вектор направленности переводческой деятельности.

                Каждый из нас может быть интуитивным переводчиком, ежедневно сталкиваясь с лексикой иностранного языка в книгах, при просмотре видеороликов на You-Tube и сериалов на Netflix, при ведении блогов и просто всесторонне развиваясь. И наиболее ярким примером стимула к переводу «в своей голове», являются… игры, наполненные до краев особенностями того или иного языка. В эпоху технологий, когда любая игра может быть скачана с просторов интернета, и далеко не всегда переведена, как следует, человек может примкнуть к изучению нового языка интуитивно, забивая новые слова в Google-переводчик.

                Но мы поговорим о более обширном понятии перевода игр – их локализации. Как и перевод книг, перевод игр многогранен и включает в себя адаптацию содержания игры к национальным требованиям и соответствию юридическим нормам страны, в которой распространяется игра.  Переводчик, занятый в локализации, должен обладать не только компетенцией в знании компьютерных и игровых технологий, но и знания сеттинга, не говоря уже о том, что переводу будет подлежать интерфейс игры, инструкции, нормативные документы, рекламная информация. При всем при этом, переводчик должен избежать ошибок, которые могли бы исказить смысл локализации. Например, очень большие споры вызвала адаптация игры Bloodborne, где игроки утверждали, что японская озвучка игры – оригинальна, но по факту, оригинальным языком был английский, а неверные переводы русскоязычной адаптации вызывали сомнения в прохождении игры и понимании сюжета.

                Несмотря на обилие игр, присутствующих на рынке, мы поговорим о знаменитой серии «Ведьмак», имеющей в своем основании огромный пласт книг, которые были переведены и адаптированы на язык страны распространения. Свежо предание – мы поговорим о последней игре про легендарного мясника из Блавикена – Геральта из Ривии, а именно – «Ведьмак 3: Дикая охота».

                 Переводом игры на русский язык по заказу CD Project RED занималась российская компания «СофтКлаб». Игра, созданная в Польше, изначально была издана на польском языке, затем игра прошла путь локализации на английский язык, который стал «дублером» при адаптации на языки стран, в которых проводилась реализация игры. Переводя игру на русский язык использовалась как английская, так и польская версии.

                И первое, на что стоит обратить внимание – перевод имен. Например, для перевода «Geralt of Rivia» – Геральт из Ривии, была использована транскрипция, при которой звучание передается «буквально» исходя звучания иностранного слова в оригинале, тем же способом был переведен и император Нильфгааарда «Emhyr var Emreis» — Эмгрыр вар Эмрейс,  главный антагонист «Каменных сердец» «Gaunter O’Dimm» — Гюнтера О”Дима; а вот главную героиню «перевели» посредством транслитерации – способом, при котором происходит транскрибирование, иначе – приближение к оригинальному звучанию настолько, насколько может позволить фонетика языка перевода: «Cirilla Fiona Elen Riannon (Ciri)» — Цирилла Фиона Элен Рианнон (Цири), этот же способ пригодился и для перевода имени наставника Геральта  Весемира, его оригинальное английское имя выглядит так «Vesemir» и переводится, соответственно, крайне близко к оригиналу, и для «Emiel Regis Rohellec Terzieff-Godefroy» — Эмиель Регис Рогеллек Терзиефф-Годфрой.

А вот для перевода трио ведьм с Кривоуховых болот, которым поклоняются местные жители Велена, было использован прием калькирования – прием, при котором переводчик заимствует иноязычные слова буквальным переводом соответствующей языковой единицей, с заменой морфем или слов: «Brewess» – Кухарка (от «brew» — варить, замышлять) «Weavess» — Пряха (от «weave» — плести, вплетать) и «Whispess» — Шептуха (от «whisper» — шептаться, сообщать по секрету). Комбинацией транскрипции и калькирования является перевод «Philip Strenger, The Bloody Baron» — Филипп Стенгер, Кровавый барон; транслитерации и калькирования – «King Radovid V, The Stern», Радовид V Свирепый – король Редании.

                Приемом контекстуального перевода, при котором переводчик обращается к контексту слова, отличимого от его значений в словаре, при переводе имени советника короля Брана на Скеллиге – «Ermion» — Мышовур, и «Johnny» — Ивасик, прибожика из болот, неумного барда Лютика – «Dandelion». Комбинацией контекстуального перевода и транслитерации является «Vlodimir von Everek» — Витольд фон Эверек, герой дополнения «Каменные сердца».  Для каждого из трех слов при переводе использовался как русский, так английский язык, и при наличии расхождений переводчик обращался к польскому языку. «Мышовур» является калькой с польского «Myszowor», поскольку английский комичный вариант «Mousesack» не слишком корректно отражает персонажа. Ивасика в польском варианте именовали «Janek» (Янек), который в русском языке имеет схожий аналог с именем Иван (или английской вариации – Джон). «Мягкое» звучание имени «Ивасик» было использовано потому, что герой и правда выглядит как ребенок. При переводе Витольда фон Эверека, локализаторы не использовали русский распространенный аналог – Владимир, отдав предпочтения эстетично звучащему, как и полагается дворянскому титулу –имени Витольд.

                Во-вторых, стоит обратить внимание и на Бестиарий – огромный склад лексики, сложенный из списка существ, выдуманных Анджеем Сапковским и создателями игры, с опорой на мифологию. Например, Боровик – это персонаж, отождествляемый в славянской мифологии с младшим духом леса. Соответственно, «Spriggan», имеющий отголоски и в корнуэльской мифологии. В заданиях, связанных с Кровавым Бароном есть Игоша – существо, которое является духом мертворожденного ребенка, погибшего до обряда крещения. В скандинавской мифологии похожее существо именуют утбурдом. В английской локализации использовали «Botchling», что в переводе означает ребенка с низким физическим и умственным развитием. Куроликс в первой части игр носил именование «кокатрикс», а красивое текущие наименование получил уже в третьей части. Такое расхождение объясняется обращением локализаторов к разным частям игры. Впрочем, российские локализаторы использовали польскую версию куролиска – «Kuroliszek».

                В-третьих, посмотрим на перевод заданий. «Dead Man’s Party» допущен вольный перевод, звучащий, как «Я там был, мед-пиво пил», который близок к российским понятиям и реалиям; «Tristianna and Isador» — отсылка к «Тристану и Изольде». Название книги на эльфийском языке, звучащей в английской версии как «The Aen Seidhe and the Aen Elle», в русской версии обзавелось удалением артиклей – «Aen Seidhe и Aen Elle».

                И в-четвертых, любая игра продвигается трейлером. В трейлере «Ведьмак 3: Дикая охота», звучала фраза:

                «Evil is evil. Lesser, greater, middling, makes no difference. The degree is arbitrary, the definition’s blurred. If I’m to choose between one evil and another, I’d rather not choose at all».

                Она была переведена следующим образом:

                «Зло есть зло. Большое, маленькое, среднее — какая разница? Зло трудно измерить, его границы размыты. Если надо будет выбирать между одним злом и другим, я не буду выбирать вовсе».

                В данном случае, переводчик не опирался на книжный перевод, используя слово «маленький» в обороте со злом. Теоретически, это может быть связано с тем, что и в польском трейлере не было обращения к книгам, однако в русской версии отсутствует сравнительная степень прилагательного, которая имеется в других переводных версиях.

                В целом, можно констатировать, что локализация игр является уникальной по своей специфике – сфере перевода. Переводчик должен иметь не только профессиональные компетенции, но и уметь обращаться к различным сферам жизни, аналогиям, словарям и реалиям страны локализации.

Автор статьи, Андрей Гончар

«Как Ведьмака переводили или особенности национальной локализации» обновлено: Октябрь 21, 2019 автором: azurit