«Мы начинаем забывать, кто мы такие. Исследователи, первооткрыватели, а не землеройки»

Каждый из нас, без сомнения, задавался вопросом о том, что же стоит там, за светом далеких звезд. Есть ли там жизнь? Какого это, пересекать галактику за галактикой? Что там, в черной дыре? Кончается ли жизнь, когда тьма черной дыры поглощает пространство? Может ли человечество выжить за пределом Земли? Множество вопросов, на которые человечество только пытается давать ответы, уже затрагиваются в научно-фантастических фильмах.

         И один из таких фильмов – «Интерстеллар» Кристофера Нолана.

         Каждый иностранный фильм, ленту которого приобретают наши кинотеатры, получают столь же обстоятельный перевод, как и те переводы, что даются в работу обыкновенным бюро. Как и в обычном переводе документов, перевод фильмов невероятно сложен, и должен обеспечить коммуникативную замену оригинала не только на языковом уровне, но и на уровне культуры страны. Перевод фильма ставит целью превозмочь лингвокультурный барьер, сглаживая острые углы культурных различий.  

         В случае исходного, оригинального текста, понятного его изначальному автору, конечному реципиенту – зрителю, может быть не понятен смысл, если перевод осуществлен криво и непонятно. Далее, мы рассмотрим особенности прагматической адаптации перевода – изменения, которые вносятся в перевод с конечной целью ответной реакции от рецептора – «принимателя» перевода. Прагматическая адаптация является инструментом переводчика, который осуществляет коррекцию изначального перевода до такого уровня, когда исчезнут социально-культурные, психологические и другие различия между исходным текстом его переводом по отношению к получателю такого перевода.

         Используя прагматическую адаптацию, переводчик либо не трогает конструкцию текста перевода, либо адаптирует чужеродные элементы для нашей культуры под стать нашему восприятию.

         В фильме «Интерстеллар» используется лексика, соответствующая южным штатам Северной Америки, с ее характерным «деревенским» стилем общение. Фильм обладает сочетанием образов, приемов и явлений американской культуры, которые нужно адаптировать при переводе на русский и любой другой язык.

         Одной из сложностей перевода такого фильма является наличие окказионализмов – неологизмов, придуманных автором слов и словосочетаний, чтобы отразить полному художественного контекста. Учитывая, что фильм научно-фантастический, ему требуется полный спектр инструментов прагматической адаптации:

  1. Ориентация на усредненного реципиента – передача языковых реалий, топонимов, имен собственных. Для этого применяют приемы:
    1. опущения (можно опустить часть информации при переводе)
    1. добавления – экспликации (добавление пояснений, понятных для воспринимающего перевод);
    1. замены – сообщение информации, не выраженной в подлинном переводе, но понятной получателю перевода.
  2. Сближение коммуникативных эффектов оригинала и текста перевода, где ассоциации исходного заменяются соответствующей знакомой вариацией для воспринимающего перевод;
  3. Ориентация на принимающего перевод или ситуацию общения: переводчик выражает не высказанное, но подразумеваемое.

Примером первого типа адаптации является следующая фраза, сказанная при путешествии команды к Марсу, где член команды жалуется на плохое самочувствие из-за смены земной обстановки. Корабельный доктор Брэнд предлагает таблетки от укачивания, называя их коммерческое название:

  • We have some Dramamine in the hab pod, or maybe in the cryo-beds. I’ll just be a sec.
  • Кажется, у нас были таблетки от укачивания, в жилом отсеке. Я принесу.

Переводчик не мог называть таблетки от укачивания оригинальным названием, поскольку оно было бы не знакомо нам. Поэтому, переводчик опустил наименование и ограничился описательным переводом.

Еще одним примером первого типа является фраза, где Купер, Мёрф и Том собираются съездить в школу, чтобы поговорить с учителями. Том сигналит, а Купер произносит, выходя из дома:

«Slow down, turbo

«Сбавь обороты, гонщик

«Turbo» в американском сленге обозначает ураган или торнадо, не характерные Украине и любой другой европейской стране. Соответственно, переводчик заменил красноречивое слово на «гонщик», использовав замену образа – реметафоризацию – замены одной метафоры на другую, «приблизив» значение фразы до привычного нам уровня.

Еще более ярким примером первого типа является фраза Дональда о месте Купера в этом мире, после того, как он узнает о возможности снова продолжить полеты, и тесть предлагает ироничный совет главному герою фильма:

«Don’t trust the right thing done for the wrong reason.»

«Благими намерениями вымощена дорога в ад.»

Английский вариант фразы подразумевает, что хорошие поступки нельзя оправдывать, если они основаны на плохой цели. В славянских языках не имеется прямого аналога фразы. Поэтому, переводчику пришлось приложить некоторые усилия, и найти аналог, например, в  русском языке, который бы точно передавал фразу русскоговорящим людям. Переводчик, конечно же, учел, что люди часто опираются на народное творчество и фольклор, и когда требуется совет (напутствие), переводчик использует известную фразу Джорджа Герберта, ставшую крылатой и переведенную на десятки языков мира, и, следовательно, понятной всем. Такой прием носит название идиоматической замены – повышению метаморфичности, но сохранению связанности смысла высказывания.

         В сцене, где Купер и Дональд обсуждают ситуацию в мире и проблемы существования человечества в нем, с характерным сожалением:

«My daughter knew it, God bless her.»

«Моя дочь знала это, земля ей пухом.»

Сожаление понятно в любом языке. Словосочетание «God Bless» в английском языке обладает позитивной окраской, и больше относится к живым объектам. Калькирование было бы не уместным, поэтому переводчик использовал замену, более удачно передав нам чувственность фразы.

Второй тип прагматической адаптации используется для драматических и напряженных сцен, чтобы сохранить изначальный трагизм и эмоции персонажей.

Такой сценой является принятие решения, которое связано с приземлением на планете, что находится близко к сверхмассивной черной дыре, на которой время в десятки раз быстрее течет, чем на родной Земле:

  1. We come back, we analyze, we debrief. We’re in, we’re out.
  2. We lose a little fuel, but we save a whole lot of time.
  3. возьмём её образцы, вернёмся, проанализируем,
  4. сделаем выводы, потратим больше топлива, но сэкономим кучу времени.

При прощании отца и дочери, с просьбой последней не улетать, поскольку ею было расшифровано послание «Призрака» также происходит второй тип адаптации:

  • One word. Know what it is?
  • Murph.

                        …

  • «Stay.»
  • It says, «Stay», Dad.

      Перевод:

  • Одно слово, знаешь какое?
  • Мёрф

                        …

  • СТОЙ
  • Там сказано «стой», папа.

         В данном случае, переводчик использует реплику оригинального текста, где содержится всего четыре буквы. Переводчик трансформировал текст с помощью замены, но сохранил, вплоть до количества букв, фразу, схожу и в оригинале, и в переводе.

          Третий тип прагматической адаптации подразумевает отклонение от исходного текста. Передача подразумеваемого, а не высказанного, и применение средств, которые являются прямо-противоположным оригинальным.

          Ярким примером третьего типа является диалог между Дональдом и Купером, где первый рассказывает о необходимости прибытия в школе из-за Мерф, подчеркивая, что учительница является не замужем, и можно начать новые отношения, жить дальше и перестать сожалеть об утрате:

«Repopulating the earth. Start pulling your weight, young man.

«Плодитесь и размножайтесь. Хватит филонить, молодой человек!»

          Дословная фраза «начать тянуть свой вес» совершенно была бы не ясна нам, простым киноманам. Поэтому переводчик заменил фразу, чтобы сохранить ассоциации у зрителя. Переводчиком выбран перевод, подразумевающий «внести свою лепту», а значит, целью было пронести воздействие реплики на того, кто услышит перевод.

          В сцене с поимкой беспилотника, Купер предлагает дочери посадить его на берег. Купер хвалит свою дочь:

«Nicely done

«А ты молодчина

          В оригинале фраза подразумевает действие, в переводе – похвала, что говорит о том, что переводчик сместил акцент с действия на человека. Он изменил схему построения предложения, и передал подразумеваемое, но не сказанное. В данном случае, использована замена.

          При переводе «Интерстеллара», как мы видим, перевод «обрастает» множеством элементов, которых не было в тексте оригинала, наполняется смысловыми преобразованиями для уменьшения разрыва восприятия фраз с английского на русский язык. Тем не менее, перевод является достаточно успешным, поскольку смог достаточно ярко и чувственно показать нам все переживания героя и детали фильма, которые говорят нам об очень важных вещах.

Автор статьи, А. Гончар

«Мы начинаем забывать, кто мы такие. Исследователи, первооткрыватели, а не землеройки» обновлено: 3 февраля, 2020 автором: azurit