Курьезы и недопонимание в переводческой деятельности

Переводческая деятельность, на сегодняшний день, является неотъемлемой частью современного мира. Предлагаю рассмотреть один из примеров важности данной сферы. Например, две компании, которые находятся в разных уголках мира и, соответственно, говорят на разных языках, но сотрудничают над одним и тем же проектом, который является для них очень важным – будут искать общий язык.  Ни для кого не секрет, что самый распространённый язык для коммуникации является английский язык. И для подписания контракта и прочей документации для дальнейшего сотрудничества, обе компании обратятся за помощью в переводческое бюро для предоставление переводчика, который, в свою очередь, будет владеть необходимым иностранным языком. И это один из самых популярных случаев.

Не важно, на каком языке Вы говорите и на каком континенте живете, это уже не проблема,  так как существуют  сегмент переводческой деятельности. Что в свою очередь, упрощает международное сотрудничество, совместные проекты и прочее. 

Также не редко в данной сфере существуют курьезы, как, в прочим, и в любой сфере деятельности. Например, это может быть из-за отсутствия должного уровня владения языка или недопонимание своего  собеседника.   На эту тему существует много анекдотов и смешных историй.

К примеру, про плохое знание языка, когда звонит атташе домой и трубку поднимает жена и что-то бегло отвечает на своем французком. На следующий день муж приходит домой с прекрасной новостью: ему подняли зарплату и теперь им будет что кушать. А все потому что, жена сказала по телефону на своем не уверенном французком: что у мужа маленькая зарплата и им нечего кушать J

Конфузы также могут встречаться из-за разного толкования. Например, бельгийцы говорят: «Я пошел в туалет» (je vais à la toilette), а французы: «Я пошел в туалет» (je vais aux toilettes), потому что во Франции нужно перебрать несколько туалетов, чтобы найти нормальный.

И это только яркие примеры плохого знания языка и недопонимания. Именно во избежания непростой ситуации, много людей любого сектора профессиональной деятельности пользуются услугами переводчика: письменный, устный  и синхронный переводы.

Автор статьи, Елена Ц.

Курьезы и недопонимание в переводческой деятельности обновлено: 10 февраля, 2020 автором: azurit