Что выбирает фрилансер, прямого клиента или бюро переводов?

Фрилансер – свободный сотрудник, который работает сам на себя. Его путь достаточно сложный и не все могут достичь значимых высот. На сегодняшний день на рынке США работает порядка пятидесяти процентов внештатных сотрудников, в Украине это направление деятельности только набирает обороты.

У фрилансера – переводчика большие возможности, чтобы добиться хороших результатов, так как экономика страны развивается, и компании нуждаются в их услугах. Но часто бывает, что внештатный переводчик не может определиться, что же лучше, самостоятельно выполнять поиск клиентов или выбрать удаленную работу на бюро переводов?

Самостоятельный поиск клиентов иногда становиться затруднительным. Для того, чтобы заказчик начал сотрудничать с определенным исполнителем, необходимо не мало потрудиться. Правильное общение с заказчиком, может принести постоянное сотрудничество и рекомендации. Помимо того, что фрилансер должен быть хорошим переводчиком, он должен еще быть профессиональным менеджером. Для успешной работы, необходимо уметь общаться с клиентом и правильно продать свои услуги. Для клиента очень важную роль играет  опыт, сроки исполнения заказа и цена. Для лучшего взаимопонимания с заказчиком не стоит использовать узкопрофильные термины, показывая ему свое превосходство, даже если он вообще не разбирается в вопросе. Когда оговариваете все нюансы, не используйте сленг, грамотно пишите.

Правильно презентовать себя, это только начало. Все вокруг должны знать, что Вы делаете, а Вы в свою очередь должны понимать, что это работа, а не хобби. Самой лучшей рекламой на сегодняшний день, является сарафанное радио и личная рекомендация. Ни один маркетинговый прием не сработает убедительней.

Для привлечения внимания заказчика, необходимо иметь хорошо подготовленное портфолио работ. Каждый переводчик специализируется на определенной тематике, заказчик должен видеть это. Демонстрация похожих работ, которые были выполнены ранние,  повысит шансы получить этого клиента. Для многих заказчиков, сроки очень важны, если переводчик сомневается в своих силах, лучше не соглашаться на такие сроки. Фрилансер должен предложить адекватные сроки, а не гнаться за чем-то нереальным, лишь бы заполучить работу. Каждый поступок в самостоятельной работе влияет на репутацию исполнителя.  Что касается цены, она должна быть среднерыночной, некоем образом, не стоит снижать ее, это может отпугнуть потенциальных клиентов. Если клиент видит низкую цену, он сразу понимает, что фрилансер, новичок и боится связываться, чтобы избежать проблем. Благодаря хорошей репутации и правильно продуманной стратегии, переводчик – фрилансер всегда может превратить временного клиента в постоянного.

В поиске клиентов самостоятельно есть некоторое количество подводных камней. Для того чтобы их избежать, есть несколько простых подсказок:

Если фрилансер проявляет минимум маркетинговых действий, то его ожидания никогда не воплотятся в реальный заказ. Необходимо создать бренд из самого себя и продвигать его, используя все маркетинговые ходы и хитрости.

Многие рассчитывают на короткий начальный этап. Это не верно, минимальный начальный этап продвижения любого бизнеса полгода, а то и год. Самых успешных результатов самостоятельный переводчик может достичь на третьем году плодотворной работы.

Нереальная оценка объема работ, может помешать при фрилансе. Идея работать «на себя» привлекает многих, но часто бывает, что фрилансер трудится по 60 часов в неделю, при возможности работать по 40 часов на начальника.

Если все эти сложности пугают начинающего внештатного переводчика, он может наладить сотрудничество с бюро переводов. На протяжении последних десятилетий, бюро переводов с большим удовольствием сотрудничают с внештатными исполнителями. Такой тандем выгоден обеим сторонам. Фрилансер получает постоянный поток заказов, а бюро переводов удаленного сотрудника, который может, не появляясь в офисе выполнять работу, тем самым экономя бюро переводов деньги на содержании рабочего места.

Работая с бюро переводов, внештатный переводчик, может, не беспокоится о поиске клиентов, он всегда будет иметь заказы, а соответственно и постоянный доход. При таком союзе, фрилансер всегда может рассчитывать на помощь в экстренной ситуации, например, если он нуждается в консультации специалиста в сложной области перевода.

Благодаря своему профессионализму, внештатный переводчик может заключить контракт сразу с несколькими агентствами, тем самым увеличив количество заказов и соответственно сумму дохода.

Конечно, возможность самостоятельно работать и принимать свои решения отвечая за свое будущее, важна. Но иметь прикрытый тыл, гораздо важнее. А получить такое возможно, только работая с бюро переводов, вот почему фрилансеры стараются сотрудничать именно с компаниями, которые оказывают языковые услуги.

Что выбирает фрилансер, прямого клиента или бюро переводов? обновлено: 28 марта, 2017 автором: Бюро переводов Азурит, редакционный отдел