Реально работающие процветающие агентства и 1 годичные бюро переводов

Потребности в переводе все чаще и чаще, возникают у каждого человека. Это может быть связано с профессиональной деятельностью или личными нуждами. Для этого можно использовать интернет —  перевод или воспользоваться программным обеспечением, но если нужен профессиональный перевод высокого качества, лучше обратиться в бюро переводов.

Учитывая постоянное развитие компаний по оказанию языковых услуг, нужно выбрать того поставщика, который подойдет именно для определенного проекта перевода. Каждый день появляются новые агентства, которые красиво рассказывают о своих возможностях и готовы выполнить задание в самые сжатые сроки и очень качественно. А вот так ли это на самом деле или они просто пытаются задержаться на рынке? На этот вопрос нет однозначного ответа, но есть проверенная схема работы, если нужен перевод высокого качества и максимальной точности, лучше обращаться в процветающие агентства с большим опытом, чем к новичкам.

Для того, чтобы понять разницу между успешно работающим агентством и новичком на рынке языковых услуг, стоит обратить внимание на несколько факторов.

Самым главным фактором всегда будет – качество. Конечно, каждая компания, которая предоставляет услуги по переводу стремиться следить за качеством выполненной работы, но не всегда новая компания может позволить себе иметь достаточный штат сотрудников для этого. При поиске подходящего исполнителя для проекта перевода, лучше обратиться за рекомендацией к знакомым. Как все знают, на сегодняшний день лучшая реклама это сарафанное радио, которое не заменит ни один, даже очень большой бюджет на маркетинговую деятельность. Когда тематика перевода сложная и имеет узкопрофильную специализацию. Качество играет не просто главную роль, а становится самым важным фактором при выборе. В бюро переводов, которое имеет большой опыт работы, вероятней всего будет не один специалист по необходимой теме, а несколько. Также, если у переводчика возникнут вопросы, он может обратиться к консультанту в предметной области. Начинающее агентство не может себе позволить держать большой штат сотрудников и консультантов, поэтому при сложностях с текстом, молодая компания будет, справляется своими силами.

Еще один не маловажный критерий – цена. Каждый заказчик хочет получить максимально качественный перевод по минимальной цене. Но как показывает практика, такого не бывает. Хороший профессионал не может стоить дешево. Если переводчик имеет опыт, работает в процветающем агентстве, он не возьмет за свои услуги копейки. В одногодичных бюро переводов, очень часто работают студенты, которые согласны на любую оплату, чтобы получить практику и подтянуть свои навыки в профессии. При выборе исполнителя очень важно помнить о соотношении цены и качества. Есть простой принцип «80/20». Клиент в любом случае должен потратить на проект 100% запланированных ресурсов, если 20% это цена за услуги молодого бюро переводов, то 80% — это расходы на переделку и доработку перевода при таком сотрудничестве. Переводы, выполненные квалифицированным и опытным исполнителем, переделывать не нужно, а в 20% войдет оформление заказа и получение готового текста.

Срок выполнения заказа, еще один фактор, который стоит учитывать при оформлении заказа на перевод. Это в первую очередь касается, проектов, которые имеют большой объем или короткий срок исполнения. Когда в агентство поступает заказ, который содержит большое количество текста, менеджер успешно распределяет работу между несколькими сотрудниками, после чего текст попадает на проверку к редактору. Слаженность работы позволяет сократить сроки исполнения и выдать качественный перевод. Начинающая компания по оказанию языковых услуг, не имеет такой возможности, чаще всего они работают с внештатными переводчиками и без редактора, так кА его работа стоит намного дороже работы переводчика. При большом объеме материала, риск допустить ошибку, высок. Поэтому, чтобы избежать стрессовых ситуаций и дополнительных капиталовложения, обращайтесь только в агентство, которое на этом рынке не первый год.

Еще один момент, который часто недооценивают заказчики – специфика тематики. Часто бывает, что даже профессиональному, опытному исполнителю, сложно справиться с редкой тематикой текста. В компаниях с опытом работы, готовы к таким моментам и переводчик всегда может проконсультироваться с опытным специалистом в этом вопросе. Что касается новых агентств, они скорее всего еще не собрали базу специалистов — консультантов по всевозможным тематикам и не смогут грамотно выполнить заказ.

Работа с большим количеством языков, критерий, который стоит рассмотреть, прежде чем выбирать бюро переводов. Профессиональное бюро переводов, которое имеет опыт работы, в состоянии организовать переводчиков владеющих разными языка, в том числе и редкими. Начинающие агентства, как правило, работают с небольшим количеством переводчиков, что не позволяет им качественно выполнить заказ. Кроме того, отсутствие специалистов и редакторов может сказаться на качестве перевода.

Конечно, каждый заказчик сам решает, кому отдать свой проект перевода, новичку или профессионалу. Но для собственного блага, лучше обратиться в процветающее агентство с опытными сотрудниками и получить высокий уровень обслуживания.

Реально работающие процветающие агентства и 1 годичные бюро переводов обновлено: 25 сентября, 2017 автором: Бюро переводов Азурит, редакционный отдел