Как сохранить профессиональное спокойствие от изменчивости решений клиента

Как сохранить профессиональное спокойствие от изменчивости решений клиента по более 25 объемных документам за день, переводить – не переводить, когда сроки на вчера.

У всех людей есть одна пагубная привычка – откладывать все задачи на последний день. Но когда речь идет о переводе документов для участия в международном тендере, который состоится завтра, это дело серьезное. Не так давно в наше бюро переводов пришел запрос на перевод очень объемного пакета документов с английского языка на польский язык по срочному тарифу.

Наверное, все знают, что перевод с иностранного языка на иностранный, происходит при помощи «транзитного» языка, этот процесс, как правило, занимает большее количество времени, чем обычный перевод и привлечения большего количества профессиональных переводчиков. В такой ситуации каждая минута на счету. В нашем случае, ситуация усложнялась поведением клиента, который на протяжении дня менял документы, присылал новые, которые необходимо было просчитывать, то подтверждал заказ, то отказывался вообще. Присылал новые пакеты документов, потом передумывал и просил работать с первоначальными вариантами, доходило даже до смены языка перевода. Утром следующего дня, подтвердил, что ему все-таки не нужен перевод некоторых документов, которые он подтвердил вчера, их перевод был уже готов. В какой-то момент, показалось, что этот хаос никогда не закончится и просто поглотит всех сотрудников нашего бюро переводов, количество документов было невероятным. Но благодаря профессионализму наших переводчиков, мы сохранили спокойствие и постарались понять клиента и его ситуацию.

Окончательный вариант перевода всех необходимых документов клиент получил вовремя и выиграл тендер. Он поблагадирил наше бюро переводов за слаженную работу, подчеркнув, что с такими профессионалами приятно работать и заверил, что в будущем будет сотрудничать только с нашим агентством.

Срочные переводы всегда считались одним из сложных и каверзных видов перевода. Для того, чтобы облегчить Вам заказ срочного перевода, мы поделимся некоторыми секретами, которые, возможно пригодятся для сохранения спокойствия при срочном переводе, как заказчика, так и сотрудников бюро переводов. Для того, чтобы перестраховаться, старайтесь оговаривать даже срочные сроки, чуть меньше, чем реальные. Если вдруг, бюро переводов будет опаздывать с выполнением заказа, Вы получите перевод в реальные сроки.

При срочных переводах, весь пакет документов делится между несколькими переводчиками, даже квалифицированный переводчик не всегда может отвечать за работу своего коллеги. Для того, чтобы избежать разногласий в переведенном документе, предоставляйте переводчикам всю вспомогательную информацию, например, названия компании на иностранном языке, часто используемые термины, это поможет ускорить процесс перевода и повысить качество. Еще один способ получить качественный перевод, попросить готовый текст на вычитку сотрудником Вашей компании. Но такой метод не всегда возможен, не все сотрудники владеют иностранным языком. Если заранее обеспечить бюро переводов всей необходимой информацией и при необходимости консультировать их, то благодаря такому тандему перевод будет идеального качества в нужные сроки.

При срочном переводе не последнюю роль играет цена. Стоимость срочного перевода всегда выше стоимости обычного перевода в два раза, иногда в полтора. Оговорите все условия оплаты, и цены до начала процесса перевода. Если Вы вносите изменения в документы или добавляете их. Будьте готовы, что цена к окончанию работы над переводом может отличаться от запланированной. Как правило, стандартная схема работы бюро переводов касательно оплаты выглядит очень просто, сначала предоплата, размер которой у каждого представителя сферы лингвистических услуг свой и после выполнения заказа, клиент оплачивает остаток. Но многие бюро переводов могут попросить оплатить заказ до начала работы над ним. В таком случае необходимо быть на 100% уверенными в исполнителях. Если сотрудничество клиента и бюро переводов имеет долголетнюю историю, то заказчик может оплачивать работу как заранее, так и после ее выполнения.

Касательно сроков выполнения срочных переводов, сложно сказать точное количество времени, которое понадобится для выполнения заказа. Все сроки при заказе устанавливает клиент. Бывают случаи, когда клиент ставит совершенно нереальные временные рамки, в таком случае наше бюро переводов не берет заказ на перевод, так как в первую очередь для нас важно качество нашей работы, а не всегда можно предоставить качественный перевод за минимальное время.

Срочные переводы иногда выполнить просто невозможно. Много факторов влияет на выполнение заказа, например, загруженность переводчика, язык перевода, нестандартные требования клиента и т.д. Наше бюро переводов берет в работу срочные переводы только в том случае, если готово нести ответственность за качество и точность переведенного документа.

Как сохранить профессиональное спокойствие от изменчивости решений клиента обновлено: 26 мая, 2017 автором: Бюро переводов Азурит, редакционный отдел