Трансформационная теория перевода

Основой трансформационной теории перевода, является деятельность переводчика, которая заключается в преобразовании или трансформации исходного текста в переведенный (выходной) текст. Появление этой теории с мыслями лингвистического учения, которое многие знают под названием «трансформационная грамматика». Она исследует правила создания синтаксических структур, которые можно охарактеризовать как совокупность лексем и логико-синтаксических связей.

Любой язык имеет свою грамматику, которая не имеет аналогов и совпадений. Значение структур, не достающих во время процесса перевода, компенсируется с помощью трансформации. Трансформационная грамматика определяет некоторое количество языковых структур и именует их ядерными, а оставшиеся структуры, которые имеют название «трансформы», выводит из числа ядерных или наоборот вводит в него. Чаще всего, ядерная структура отражает отношение «деятель-действие».

В теории перевода, принципы трансформационной грамматики отражаются в двух направлениях. Весь процесс формирования текста перевода, можно трактовать как превращение единиц и структур исходного текста в единицы и структуры выходного текста, а именно перевод происходит как межъязыковая трансформация – это первое направление. Единицы исходного текста представлены языковыми структурами, из которых в процессе перевода должны, получится соответствующие структуры выходного текста. Суть процесса перевода состоит в том, чтобы подобрать языковые единицы выходного текста, которые попадают в один трансформационно – переводческий диапазон с единицами оригинала. Эта теоретическая модель дает возможность увидеть наиболее вероятные соответствия или методы перевода. Второе направление показывает ряд периодов процесса перевода в определениях трансформации. Имеет место теория, что ядерные структуры одинаковые во всех языках и существует возможность объединить все многообразие языковых форм исходного и выходного языков в относительно небольшое число структур. Основываясь на предположении, что существует полная эквивалентность между исходным и выходным языками, перевод на уровне этих структур будет приводить к элементарному замещению ядерных языковых структур исходного материала, на ядерные структуры выходного. Даже если языковые структуры двух языков не одинаковые, эту теорию можно применять, ведь любые предложения можно трансформировать в аналогичные им структуры на другом языке.

Интересно, что трансформационная теория не дает объяснения фактам ситуативной эквивалентности, она применима только для сопоставления грамматических структур исходного и выходного языков.

Для того чтобы понять, почему возникают трудности в процессе перевода, предопределенные особенностями исследуемого языка, нужно вспомнить и понять, что такое грамматика. Грамматика – внешний строй языка, это образование слов, синтаксис и морфология, что вместе с фонетикой и лексикой, составляет общую структуру языка.

Большое количество переводчиков и бюро переводов при работе над тестами, сталкиваются с морфологическими особенностями интересующего их языка. Морфология изучает части речи их категории и формы слов и является разделом грамматики.

Все слова можно разделить на части речи, некоторые представляют собой самостоятельные части речи и могут быть частями предложений. Для примера, в английском языке выделяют такие части речи:

1. Имя существительное — Noun

2. Имя прилагательное — Adjective

3. Имя числительное — Numeral

4. Местоимение — Pronoun

5. Глагол — Verb

6. Наречие — Adverb

7. Предлог — Prеposition

8. Союз — Conjunction

9. Междометие — Interjection

Имя существительное, имя прилагательное, имя числительное, местоимение, глагол и наречие – это все самостоятельные части речи. Предлоги и союзы – это служебные части речи, которые демонстрируют отдельные отношения между членами предложения или предложениями, при этом они не входят в предложения. Предлоги и союзы вызывают некоторые трудности при переводе. Междометия, не имеют отношения ни к самостоятельным частям речи, ни к служебным частям речи, и отличаются своим значением и функциями. Для того, чтобы избежать трудностей при переводе междометий, необходимо прибегнуть к помощи тематических справочников и словарей. Необходимо помнить, что различные части речи на различных языках, имеют огромное количество категориальных и других особенностей, что может вызывать значительное количество трудностей в процессе перевода.

Доскональное знание и понимание, как правильно выполнить перевод той или иной части речи, поможет переводчику избежать трудностей в процессе перевода и выполнить свою работу качественно. Изучение морфологических особенностей принесет пользу как начинающему так и профессиональному переводчику.

Трансформационная теория перевода обновлено: 12 июля, 2017 автором: Бюро переводов Азурит, редакционный отдел