Устный последовательный перевод и его роль в языковой среде

Устный последовательный перевод очень популярен в современном деловом мире. Связанно это с постоянным развитием международных отношений. Деятельность переводчика заключается в том, чтобы на слух перевести две – три фразы спикера в то время, когда возникает пауза в его речи. Часто в лингвистических кругах такой вид перевода называют абзацно — фразовым. Как правило, переводчик, при выполнении своей работы, находится в непосредственной близости от спикера, что позволяет ему видеть мимику, жесты и слышать интонации спикера, это помогает переводчику более точно передать смысл сказанного. Бывают случаи, когда переводчик находится в другом помещении и слышит текст через наушники, тогда очень важно, чтобы переводчик мог видеть оратора. В противном случае, возможны погрешности в переводимом материале, которые могут носить необратимый характер для остальных слушателей.

Главной задачей устного переводчика, который выполняет последовательный перевод, заключается в запоминании фрагмента текста и его смысла и воспроизведение его на другом языке, сохраняя не только смысл, но и стиль, эмоциональное представление, которые использовал спикер. Для квалифицированного воспроизведения текста на выходном языке, переводчик должен иметь развитую память, хорошее чувство стиля и обладать некоторыми актерскими данными.

Одним из обязательных требований для устного перевода, считается скорость. Ориентировочно, эта скорость должна быть в верхнем пределе скорости восприятия устной речи. Если спикер произносит свою речь быстро, переводчик должен быстро воспроизводить перевод, а если спикер произносит речь медленно, переводчик обязан преподносить перевод быстрее, чем спикер. Наличие пауз в речи спикера и переводчика должно быть сведено к самому минимуму.

Одним из самых простых направлений в устном последовательном переводе, считаться перевод доклада. Текст оригинала можно получить от спикера заранее или хотя бы узнать тему, что дает возможность переводчику, подготовится. Но не всегда стоит расслабляться, даже если есть текст и составлен тезаурус, спикер может в любой момент отклонится от запланированной речи или вообще изменить тему в последний момент, сократить или расширить текст доклада. В связи с этим, переводчик должен обладать навыками психологической готовности к любой незапланированной ситуации в процессе работы.

Самый непредсказуемый устный последовательный перевод ожидает исполнителя, который работает на конференциях и занимается переводом дискуссии. В независимости от того, официальные переговоры или нет, переводчик не владеет информацией относительно речей выступающих, проблематики вопросов, которые были подняты во время дискуссии. Только благодаря тому, что квалифицированный переводчик всегда обладает профессиональной этикой, знает как себя вести в непредвиденной ситуации, как выполнять свою работу в конфликтной ситуации, участники дискуссии могут получить качественный перевод.

В лингвистической практике рассматривают два подвида устного последовательного перевода: односторонний и двусторонний. При одностороннем устном последовательном переводе, сотрудник бюро переводов, выполняет пересказ с иностранного языка на родной, а с родного на иностранный переводит носитель языка перевода. Этот вариант считается приоритетным, в современной практике международных отношений. При двустороннем варианте, переводчик самостоятельно справляется с переводом на родной язык и на иностранный.

Стоит отметить, что качество имеет различия при переводе на родной язык и на иностранный. Когда речь идет о выполнении пересказа на родной язык, текст получается более связный, единый, доступный для понимания, чем когда выполняется перевод на иностранный язык. Хотя бывают и неточности при работе с родным языком, ведь слышимый иностранный текст может быть не корректно истолкован и не до конца понят, даже при самом высоком языковом знании переводчика. А при переводе с родного языка на иностранный язык, проблем с пониманием не возникает. Многие работники лингвистической сферы, как профессионалы так и новички, утверждают, что выполнять перевод на иностранный язык гораздо легче. Это противоречит устоявшемуся в переводческой среде мнению, что выполнять перевод на родной язык легче и проще. Этот парадокс можно очень просто объяснить. Во-первых, для полноценного перевода важна полнота восприятия исходного материала, что легче получить на родном языке. Полноценное восприятие вселяет определенную уверенность в переводчика, что является серьезным психологическим фактором. Во-вторых, переводчик физически знает меньше слов иностранного языка, что позволяет упростить и уменьшить сам текст. Следовательно на работу тратиться меньше времени и сил, а сам процесс перевода ускоряется, но это ни в коем случае не означает, что теряется его качество.

Устный последовательный перевод и его роль в языковой среде обновлено: 12 июля, 2017 автором: Бюро переводов Азурит, редакционный отдел