Письменный перевод технических материалов.

Перевод технических материалов – представляет собой отдельную дисциплину в основе, которой лежит лингвистика и научно-технические тексты. Этот вид перевода стоит рассматривать со стороны переводческих и научно-технических позиций. На протяжении последних лет, проводилось большое количество лингвистических исследований текстов технического и научного характера. Согласно этим исследованиям, ученые пришли к заключению, что в основе языка и стиля научно – технических текстов лежат нормы письменного языка, которые имеют специальные характеристики.
Лексику специализированной литературы можно отличить, обратив внимание на следующие признаки:
— в текстах представлено большое количество узкоспециализированной терминологии;
— мысль имеет максимально точную передачу с помощью корректно подобранных слов и словосочетаний;
— большое значение имеют специализированные слова, которые четко выражают мысль автора и обеспечивают логические связи со всеми элементами высказывания.
Характерные черты грамматики научно-технических материалов:
— используются только четко установленные грамматические нормы;
— конструкции словосочетаний, которые используются в специализированных текстах, чаще всего пассивные, безличные и неопределенно-личные;
— чаще всего предложения сложносочиненные и сложноподчиненные;
— глагол представлен в неличной форме, употребление большого количества существительных и прилагательных.
Ученые доказали, что личные формы глагола в специализированной литературе попадаются в два раза реже, а наличие пассивных конструкций в пять-шесть раз увеличивается, по сравнению с текстами художественной тематики. Связанно это с тем, что тексты научно – технической тематики призваны как можно точнее представить и пояснить особые факты, а тексты, имеющие художественное наполнение направлены на создание образов.
Информация в научно – технических текстах представлена особыми способами:
— основной упор в текстах направлен на логические аспекты, а не на эмоциональные;
— текст написан не от первого лица, а используется «коллегиальный» стиль.
Основной формой технического перевода, является точный письменный перевод. Переводчик, работая в бюро переводов с техническими текстами, разделяет весь объем работы на несколько шагов.
Шаг № 1. Ознакомление с оригиналом.
Переводчик должен прочесть полностью оригинальный текст, при необходимости используя дополнительные источники информации, такие как словари, профильная литература, справочники и т.д. Если переводчик знает тематическое направления текста, начать подготовку к работе можно еще до получения оригинала, прочитав специальную литературу и проконсультировавшись с профессионалами в этой области знаний.
Шаг № 2. Выделить логические части в оригинальном тексте. Разделить весь текст на законченные смысловые части.
На определяемую величину части перевода влияют три фактора:
— отрывок имеет смысловую законченность. Таким отрывком может быть абзац, предложение и т.д., но этот отрывок должен быть закончен по смыслу;
— содержание сложное;
— возможности памяти переводчика, не каждый способен запоминать огромное количество специализированных терминов, чем меньше таких сложностей в тексте, тем лучше для памяти переводчика.
Шаг № 3. Предварительный перевод текста. На этом этапе в обязанности переводчика входит последовательная работа над подготовленными и определенными частями текста. Определив и поняв часть оригинала, переводчик должен представить его на родном языке в письменной форме. Переводчик должен следить за стилем, логикой и смысловым выражением выходного материала.
Шаг № 4. Вторичное прочтение исходного текста. Это необходимо для того, чтобы сверить его с выполненным переводом и проконтролировать правильность передачи содержания. Возможно, при черновом переводе были допущены упущения или ошибки, которые возможно исправить, только если сравнить часть переведенного текста с аналогичной частью оригинала. Важно не утратить логическую связь между частями перевода.
Шаг № 5. Окончательная корректировка перевода с внесением необходимых правок. Редактируя перевод необходимо помнить, что если одну и ту же мысль можно представить несколькими способами, следует выбрать самый короткий. Также, если есть слово иностранного языка, которое можно заменить на эквивалентное слово из языка перевода без ущерба для смысла, то это необходимо сделать. При выполнении перевода следует помнить про термины и названия, которые должны быть однозначны.
Шаг № 6. Корректный перевод заголовка. Чтобы корректно выполнить перевод заголовка с учетом всех специфических особенностей научно – технического текста, его следует выполнять в самую последнюю очередь. Связанно это с тем, что заголовок должен показывать смысловое содержание текста.

Письменный перевод технических материалов. обновлено: 22 ноября, 2017 автором: Бюро переводов Азурит, редакционный отдел