ПРОФЕСІЙНА ЕТИКА ПЕРЕКЛАДАЧА АВІАЦІЙНОЇ ПРОМИСЛОВОСТІ

Авіаційна промисловість – одна з найбільш відрегульованих сфер в світі і етика перекладача має величезне значення. Від безпеки польоту і авіаційної розробки, до безпеки аеропорту та аналізу польотних даних, глобальна природа сектора авіації означає, що переклад і міжнародна комунікація поширені.

Аспекти авіаційної промисловості як: для реклами авіакомпанії, інтернет-кампаній просування, покупка квитків, журнали авіакомпанії, надані на борту клієнтам, аудіо-відео та роздруковані інструкції, дані клієнтам на борту, навчання команди, креслення літака, навчання, фрахт, розваги, веб -сайти і різні бізнес-документи авіації, потребують перекладу інформації від однієї мови до бажаного вихідного мови. Авіаційна промисловість завжди була багатонаціональною галуззю, і, отже, переклад в авіації існував майже з часів, коли міжнародні служби авіакомпаній були представлені на світовому ринку.

Є високі вимоги для технічних перекладів в цьому промисловому секторі, і це також вимагає ефективних стратегій і рішень для процесу перекладу.

Для сучасних перекладачів також має бути обов’язковим дотримання етичних або моральних принципів, які щодня застосовуються в роботі перекладу. Ті країни, у яких були важливі і похвальні принципи етичної поведінки, завжди привертали увагу і підтримку.

В сучасні часи професійні бюро перекладів визначають для себе норми поведінки, які вони викликають ‘етикою’. Не те, щоб вони винайшли нові принципи, а скоріше вони взяли загальні поняття і застосували їх до їхньої професії. Отже, існує, наприклад етики перекладача або етики певної галузі, або перекладача сфери. У гіршому така етика – зовнішня система правил і норм, до яких у деяких членів професії може бути мало відносин. Якщо це відбувається, це не відмова системи або принципів, а скоріше людини, у якої може бути менше чутливості для значень, які пропонують принципи.

У наш час перекладач дуже часто використовує його професіоналізм, щоб ‘замінити електронний текст’, або використовує програмне забезпечення оптичного розпізнавання символів, щоб витягти текст для легкої обробки з документа. Перекладач використовує інший набір навичок, але базові етичні принципи повинні все ще застосовуються.

Принципи етики, яка управляє роботою перекладача, є додатком великих моральних принципів, що базуються не на пливуні релятивізму, але на одноголосно заснованих на абсолютній основі того, що саме по собі добре, до запобігання того, що не так, по чистій, простій і справжній причині, настільки добре правильне, і як погано є неправильне.

Професійний перекладач або інтерпретатор не просто перекладає слова з однієї мови в іншу. Його режим роботи повинен інтерпретувати і з’єднати ідеї від однієї культури до іншої. Передача ідей щиро вимагає, щоб письмові та усні перекладачі висловлювали належну інтонацію і згинання та правильно передали поняття і висновки динаміка слухачеві (інтерпретатор) або письменник читачеві (перекладач). Як правило, перекладачі представляють в одному напрямку, в той час як інтерпретатори чергуються між двома мовами.

Професійним письмовим та усним перекладачам потрібна всебічне майстерність граматики, синтаксису, словника, вхідних та вихідних мов і всебічного розуміння культурних норм. Крім того, різноманітні загальні знання збільшують розуміння і навик перекладача або інтерпретатора. Етика перекладача прагне охопити міжнаціонально-культурну специфіку предмета перекладу в його повному масиві можливих дій.

Він вводить сильний принцип міжкультурно і описує його наступним чином: перекладачі в будь-якій промисловості або сфері схильні бути міжкультурні в тому сенсі, що вони головним чином працюють в перехрестях, які виткали між двома або більше культурами, а не повністю в будь-якій єдиній первинній культурі. Це, звичайно, не більше, ніж робоча гіпотеза, модель, ряд питань, які є результатом спостережень. Ніщо не гарантує, що всі перекладачі належать повністю міжкультурному просторові, так само, як ніхто не може підтвердити, що всі перекладачі працюють посильними, посланими Єдиними культурами. Як робоча гіпотеза, принцип міжкультурно вимагає емпіричного тестування; це передбачає соціоісторичного дослідження, яке повинно в кінцевому рахунку забезпечити цілу гаму більш обґрунтованих моделей.

Усні та письмові перекладачі в авіаційній промисловості повинні діяти в їх обсязі практики. Це означає, що вони не повинні давати раду, висловлювати особисті думки або інші послуги для їх клієнтів. Ефективні, професійні усні та письмові перекладачі підтримують культурну чутливість, повагу і професійну поведінку, включаючи одяг відповідно для ситуації, щоб не відволікатись. Перекладач повинен підкоритися інструкціям клієнта.

А також усні та письмові перекладачі в інших галузях промисловості і сферах, перекладачі авіаційної промисловості повинні розкрити будь-яку сприйняту відсутність об’єктивності або конфлікту інтересів, включаючи особисті відносини з однією стороною або іншою. Надання послуг для знайомих або членів сім’ї може порушити право людини на приватне життя. Перекладач може випробувати невирішені текстові труднощі, які створюють конфлікт, включаючи неясний вихідний текст, непідтверджену термінологію або особистий ухил, який він повинен розкрити своєму клієнту.

Вірна інтерпретація або переклад передають повідомлення, яке призначають спікер або письменник. Повне надання повідомлення вихідної мови розглядає лінгвістичні зміни, тон і дух повідомлення, не опускаючи або змінюючи заяви або додаючи незапитуваного пояснення. Транслітерація (буквальний дослівний переклад), однак, може не передати повідомлення або мати сенс, особливо в використанні ідіом. У цьому випадку замініть відповідною, еквівалентною культурною ідіомою, щоб підтримати дух повідомлення.

ПРОФЕСІЙНА ЕТИКА ПЕРЕКЛАДАЧА АВІАЦІЙНОЇ ПРОМИСЛОВОСТІ обновлено: 4 Жовтня, 2017 автором: azurit