Вариантные соответствия слов

На разных языках значения слов имеют разные определения. Для некоторых новых слов базой может быть одно и то же значение. Некоторые слова получают новые значения, и их называют — значимыми. Одно и то же многозначное слово может быть представлено в разных контекстах и обладает способностью в предложении действовать в разных смыслах и сохранять их вне предложения.

Если говорить о двусмысленности слов, стоит обратить внимание на разницу между языками. Например, давайте возьмем самые популярные языки в мире: английский и русский. Различие между этими языками, культурой языков, традициями и речью можно объяснить с помощью сравнительных характеристик:

Английский / Русский язык

Порядок слов на английском языке практически фиксирован, а семантические нюансы могут быть выражены с помощью других слов.

Большое значение в русском языке несет порядок слов в предложении.

Как правило, в начале предложения речь идет о предмете. Важная информация всегда сообщается в начале предложения.

Многие предложения начинаются с добавления, а не с предмета. Часто в конце предложения сообщается важная информация.

Представьте минимальное различие между устными и литературными стилями речи. Литературный стиль практически отсутствует, различая функциональные стили. Огромное различие между литературным языком и разговорной речью. Словарь и стили имеют большое отличие.

Стиль английской речи более спокойный, нейтральный, передача эмоций сохраняется и измеряется.

Стиль русской речи довольно выразителен и жесткий.

Смысл слов — это смысл контекста и он выражается в нескольких похожих одинаковых контекстах и присваивается слову вне предложения. На разных языках одно значение слова может соответствовать нескольким значениям слов.

На английском языке много многозначных слов. Сложные слова и фразы, чаще всего имеют сравнение с простыми словами.

Каждый переводчик, который работает в бюро переводов или самостоятельно, знает, что наиболее важной задачей для получения качественного перевода является поиск минимальной единицы перевода в исходном тексте. Одним из наиболее важных условий для точности перевода является точное определение единиц перевода. В какой-то степени само понятие «единицы перевода» очень условно. Работы Л. С. Бархударова содержат наиболее полное определение того, что такое «единица перевода»:

«Это единица, представленная в исходном тексте, для которой соответствие может быть найдена в тексте перевода, но части, которые ее составляют, не имеют соответствий в переведенном материале». Самый маленький языковой блок в материале исходного языка, который может и будет иметь соответствия в материале на языке вывода, является единицей перевода. Языковая единица любого уровня может быть единицей перевода.

Во время перевода переводчик делит исходный текст на сегменты разных размеров, от одного слова до большого эпизода, устанавливая параметры единицы перевода. Более вероятно, что слово, которое в большей части сохраняет контекстуальную независимость, — это языковая единица перевода. Когда слово контекстно-зависиме, фраза или простое предложение является единицей перевода. Когда слово имеет зависимость от определенного количества контекстов, тогда весь исходный текст должен быть основой единиц перевода.

 

Вариантные соответствия слов обновлено: 5 октября, 2017 автором: azurit