Технічний переклад проти літературного

Технічний переклад з англійської мови проти літературного перекладу, їх особливості та проблеми, які можуть виникнути з кожним з них, більш істотні, ніж може здатися на перший погляд.

У технічного контексту є зміст, який стосується горизонтальної структури кругозору, в той час як у літературного контексту є зміст, який стосується вертикальної структури кругозору.

Таким чином, з одного боку, буде вертикальне ставлення між висотою і глибиною, в той час як з іншого боку буде горизонтальне відношення між шириною і широтою. Перше ставлення свідчить про відносні достоїнства художників і поетів, тоді як другий показує гідності вчених і технологів. Продукт поетів – по суті продукт висоти і глибини, яка була або знижена або піднята, щоб вписатися в ширину і широту кругозору людини, яка набуває горизонтальний вимір; в той час як продукт вчених і технологів відчуває нестачу в інтуїтивній складності і багатстві особливості досвіду поетів. Тому цей продукт задуманий як горизонтальна лінія, відповідна фотографічному поданням кругозору.

Вчені говорять в звичних і конкретних реаліях повсякденного життя. Якщо вони повинні рухатися, їх рух майже завжди досягне нового горизонту або нових перспектив, які завжди залишаються в горизонтальній структурі конкретної, матеріальної та об’єктивної реальності.

Тут також виникає інший момент: важливо підкреслити, що ці вимірювання, будь то вертикальні або горизонтальні, невід’ємно залежать від сприйняття людини, тобто як відносини між собою, так і світові відносини уніфіковані через символічну систему ідентифікації, зазвичай відому як мова. Однак це не те ж саме, що ці розміри можуть бути заповнені протягом життя даної культури або людини. Ставлення цих вимірів здається одним з противників, в той час як їх єдність здається гармонією протилежностей. Тому, щоб охопити їх, здається неможливим, що навіть дуже складна комп’ютерна технологія не може впоратися.

Ці лінії демаркації між вертикальними і горизонтальними розмірами припускають іншу область досліджень і порівнянь. Тепер можна уявити більше відмінностей між технічним і літературним перекладом, щоб включити більш важливі деталі мови:

Технічні тексти завжди логічні, точні, мають особливе повідомлення і довідкове значення для читача, мають лексичну афіксацію. Коли перекладач виконує технічний переклад з англійської мови, він рідко зустріне в тексті ідіоми, а ось скорочень, акронімів присутня велика кількість. У таких текстах майже всі вирази стандартні, але в них використовується наукова термінологія.

Літературні тексти відрізняються відсутністю спірної прогресії, невизначеністю, емоційністю, конотацією. У літературних тестах використовується граматичне приєднання. Ідіоматичні вирази зустрічаються часто, дуже невелика кількість скорочень, акронімів. Також тексти позбавлені термінів і формул, використовується образна мова.

Всі характеристики технічних текстів свідчать про особливості, які відносяться до англійського використання. Виділення цих відмінностей проти більшої кількості лінгвістичних відмінностей, які існують між англійською і будь-якою іншою мовою, підтвердить тенденцію останньої до алегорії і забезпечить лінії керівництва для перекладу англійських технічних текстів на іншу мову. Подивіться нижче:

Так як технічні тексти рідко містять ідіоматичні вираження або вираження, які прямують культурою, тип еквівалентності, найбільш поширений в їх перекладі з англійської, є формальною еквівалентністю, яка зосереджує увагу на самому змісті повідомлення, а не його формі. Цей рівень мови експериментально неживий, лінгвістично дуже маніпульований. Оскільки мова може бути відділена від унікальних якостей досвіду і може стати свого роду лінгвістичною математикою, її підрозділи можуть бути легко організовані і перебудовані з невеликим втручанням в культурний контекст. Однак, теоретичні можливості можуть у багатьох випадках бути далекими від практичного застосування, і це має місце з англійським технічним перекладом на сучасні мови.

Англійською мовою, яка висловлює дуже складну технологічну культуру, горизонтальні і вертикальні розміри людського досвіду динамічні і розширюються. Беручи до уваги, що на будь-якій мові, яка є виразом поетичної культури, тільки вертикальний вимір людського досвіду нерівномірно розширюється. Таким чином, переклад англійських технічних текстів неминуче включить процес передачі динамічного і багатовимірного людського досвіду в статичний і монорозмірний, словесна система якого може ледь передбачити таку передачу.

 

Технічний переклад проти літературного обновлено: 22 Листопада, 2017 автором: azurit