Личный переводчик

Если вы отличный коммуникатор, который хочет работать с иностранными языками и готов вступить в отрасль с высокой конкуренцией, то работа личным переводчиком, может стать вашей идеальной работой. В качестве личного переводчика вы будете преобразовывать разговорные формулировки с одного языка на другой. Вам нужно будет слушать, понимать и запоминать контент на исходном языке, а затем воспроизводить его на целевом языке. Обычно это делается только в одном направлении, обычно на вашем родном языке, но вам может потребоваться интерпретировать его на двусторонней основе.

Вы можете работать в качестве личного переводчика в следующих случаях:

бизнес-функции, такие как встречи, конференции, выставки и запуск продуктов;

уголовное судопроизводство, известное как интерпретация государственной службы, в том числе полицейские и испытательные службы, судебные слушания, интервью с адвокатом, арбитражные слушания и иммиграционные трибуналы;

мероприятия и задания в секторах образования, здравоохранения и социального обслуживания;

личные встречи, экскурсии.

Типы переводчиков

Вы можете осуществлять перевод лично, по телефону или посредством видеоконференций и интернет-технологий.

Личный переводчик, может быть как синхронист, так и последовательный переводчик. При синхронном переводе, вы, как правило, сидите в звукоизолированном кабине и немедленно конвертируете то, что говорится для своего заказчика. Также бывают мероприятия, где личный переводчик сидит рядом с одним человеком шепчет перевод.

Последовательный перевод, более распространенный на небольших совещаниях и обсуждениях, оратор будет останавливаться после каждого предложения или точки и ждать, пока вы переводите то, что говорится на соответствующем языке.

Перевод связи, это тип двусторонней интерпретации, где вы будете переводить каждые несколько предложений, пока оратор останавливается. Это обычное дело в телефонном переводе, а также в юридических и медицинских ситуациях.

Перевод языка жестов: вы преобразовываете произносимые высказывания в язык жестов и наоборот. Интерпретация с одного языка жестов на другой также является опцией. Интерпретация языка жестов обычно является одновременной с переводом основного сообщения.

В качестве личного переводчика вам необходимо:

быстро ассимилировать слова оратора, включая жаргон и акронимы;

иметь специальные лексические знания;

работать над профессиональным кодексом этики, охватывающим конфиденциальность и беспристрастность.

Многие личные переводчики являются внештатными, оплата их услуг варьируется в зависимости от опыта, местоположения и уровня спроса на языки. Существует относительно небольшое количество оплачиваемых переводческих заданий, и в результате сумма, которую вы можете заработать, чрезвычайно разнообразна. Условия работы и оплата значительно лучше в секторе частного рынка.

Возможно, будет сложно поддерживать стабильный доход от толкования, если вы не наняты одной организацией в качестве личного переводчика для какого-то сотрудника или несколькими агентствами. Большинство личных переводчиков имеют дополнительную работу, например, в сфере перевода или обучения.

В качестве внештатного переводчика ваши рабочие часы будут гибкими. Деловые, обычные медицинские и судебные поручения, как правило, проводятся в рабочие часы, но вечерние и выходные работы нередки, особенно для полицейских интервью и неотложной медицинской помощи. Большое количество мероприятий, заканчивается вечерним фуршетом, на котором присутствие личного переводчика является обязательным для представителей иностранных компаний. Как правило, такие услуги имеют отдельную сетку расчета стоимости услуг языкового специалиста.

Что ожидать от работы личным переводчиком

Вы можете находиться в конференц-центре или работать на телефоне в течение длительного времени.

Вероятно, вам нужно будет найти работу через сетевое общение и регистрацию в профессиональных каталогах или языковых агентствах. Может потребоваться время для создания и увеличения постоянной клиентской базы.

Возможности трудоустройства могут возникать где угодно, особенно для общинных заданий и телефонной работы, но основными центрами международных конференций являются Брюссель, Лондон, Женева и Париж.

Обычно требуется строгий костюм или классическое повседневное платье, ведь работа личным переводчиком требует соблюдения определенных правил дресс-кода.

Такая работа требует огромного количества концентрации, которая может быть утомительной.

Вам может потребоваться находиться вдали от дома на ночь или находиться за границей в течение длительного времени, многих это утомляет.

Личный переводчик обновлено: 23 октября, 2017 автором: Бюро переводов Азурит, редакционный отдел