Перевод официальных документов

Бегло говорить на языке, на который переводится документ, является только началом для сертифицированного и компетентного переводчика. Есть некоторые детали, к которым стоит проявить особое внимание, прежде чем процесс перевода будет закончен. Некоторые из таких тонкостей могли бы удивить многих людей, не связанных с языковой сферой. Большая работа и компетентные знания необходимы, чтобы качественно выполнить перевод договора или другого официального документа. Этот процесс требует большой концентрации и умений, по сравнению с более простыми видами переводов. Каждый новый проект, включает многофазный процесс обеспечения качества. Во многих случаях для качественного процесса перевода, специалисты используют вспомагательные инструменты, например, память перевода или глосарии.

Работа сертифицированного переводчика состоит в том, чтобы точно перевести договор. Но в процессе перевода, могут возникать некоторые вопросы. Процесс перевода официальных документов, требует повышенной точности, не допускает цитирования или личных исправлений переводчика. Это, одно из самых важных правил, и оно должно быть соблюдено несмотря ни на что. Многие языковые специалисты, сталкивались с потребностью откорректировать оригинальный текст, чтобы получить более ясное и лучшее значение. Перевод должен быть закончен как можно близко к оригинальной формулировке, выражению и значению. Оригинал документа невозможно отредактировать для улучшения.

Относительно деловых идиом и определенной терминологии, документ может быть сложным для читателя, даже на языке оригинала. Когда возникают сомнения в правильности перевода идиом или терминологического наполнения, специалисту лингвистической сферы следует подобрать максимально приближенное по смыслу значение на выходном языке и произвести двойную проверку значения слова прежде, чем предположить, что оно полностью подходит. Одно небольшое предположение может полностью изменить условия контракта или значительно преобразить сумму заказа, сроки поставки или платежные спекуляции.

Когда возникают сомнения в используемой терминологии, необходимо задействовать внешние источники. Языковой специалист не может, в силу своей профессии, получить детальные знания в профильной области. Ведь постоянные изменения требуют огромного внимания. Самым простым способом справится с возникшими специализированными вопросами, является привлечение консультантов из определенной области знаний. Официальные документы, могут содержать специфические формулировки, которые переводчик переведет лучше, если посоветуется с консультантом. Это может быть сотрудник компании, которая заказывает перевод договора или независимый эксперт. Профессиональный эксперт не только поможет понять материал, который следует перевести, но будете также полезен при выборе правильной формулировки для сложных высказываний.

Перевод договора, является одним из самых сложных заданий для юридического переводчика. Несмотря на широкий спектр таких документов, они все имеют жесткую структуру, особые правила и стандарты. При составлении договоров, используется определенная лексика, переводчик должен понимать как ее перевести и должен знать структурные особенности того или иного договора.

Переводчик, который ежедневно выполняет свою работу в этой сфере, может подтвердить, насколько юридический язык запутанный и сложный. Самым большим коварством в юридическом языке, можно назвать то, что обычны слова и фразы могут иметь совершенно иной смысл. Многие приходят к мнению, что юридический язык совершенно непонятен простому читателю. А происходит это из-за большого количества терминологии и сложных конструкций предложения. Такая сложность текста очень часто приводит к искаженному смыслу перевода.

Но, не смотря на все сложности, юридический перевод продолжает свое существование и остается одним из самых востребованных видов лингвистических услуг. Использование официального юридического стиля, позволяет языковому специалисту избежать двусмысленности, которая крайне опасна в юридической сфере. Переводчики вынуждены повышать свою квалификацию, чтобы быть компетентными в области юридических переводов. Поэтому этим видом перевода занимаются те профессионалы, которые имеют соответствующее образование и колоссальный опыт в правовом секторе. Только квалифицированный языковой специалист с опытом работы в этой сфере может знать все трудности и подводные камни, которые появляются в процессе работы с юридическими текстами. Благодаря таким знаниям и умениям выходной текст договора будет без ошибок и двусмысленностей, что позволит заказчику сэкономить средства и сохранить репутацию, которая очень важна для любой компании.

Перевод официальных документов обновлено: 29 ноября, 2017 автором: Бюро переводов Азурит, редакционный отдел