ОСТОРОЖНО!!! МОШЕННИКИ!!!

Уважаемые коллеги!

Просим Вас обратить внимание на участившиеся случаи мошенничества среди переводчиков. С огорчением вынуждены признать, что и сами несколько раз подавались на удочку злоумышленников.

В наше время все труднее и труднее начать сотрудничество с новыми переводчиками, поскольку здесь важны не только профессиональные качества, но и личностные. Ведь очень сложно заранее предугадать, не подставит ли новый человек, выполнит ли взятые на себя обязательства.

В данной статье хочу рассказать Вам печальный опыт столкновения с такими «переводчиками» и предупредить о дальнейшем сотрудничестве с ними.

Во-первых, обычно такие мошенники сами подают резюме в агентство переводов. Следует отметить, что резюме выглядит вполне благонадежно, включает фотографию и контакты (но при этом зачастую сам переводчик находиться в иной стране – и связь приходится поддерживать только через электронную почту).

Во-вторых, обычно готовы взять перевод на указанный срок, а также согласны с правилами работы бюро, условиями и сроками оплаты. Прошу заметить, что все эти пункты оговариваются заранее и имеют письменное подтверждение от переводчика (мол, да я согласен (-а), меня устраивают условия, беру в работу).

Но, вот самое интересное начинается, когда приходит время сдачи заказа. Здесь «переводчики» резко отказываются от своих же слов, и, имея в заложниках готовый перевод, выставляют необоснованные требования.

Чтобы не быть голословным, приведу пример такой переписки с некоторой Гаспарян Кристиной:

Ситуация была таковой, что наше бюро искало переводчика эстонского языка. Ознакомившись с резюме одного из кандидатов (дополнение №1), отправивших нам запрос на сотрудничество, мы закрепили за ней заказ. Договорились о тарифе (согласились на предложенный ею), обсудили, сколько знаков включает одна переводческая страница (1стр – 1800 знаков с пробелами). И что выходит в итоге? Когда приходит время скидывать перевод, девушка называет совершенно другую сумму за заказ. В свою очередь, мы расписываем полностью просчет:

«Здравствуйте, Вот только получили ваш скан с количеством знакам. По нашей с Вами ставке выходит -
 По знакам посчитали - 5 544/1800 - 3,08*130,43 = 401,8 руб.
 Готовы выслать Вам эту сумму за весь перевод.
 Подтверждаете?»

Ответ от исполнителя:

 «Подтверждаю, оплачивайте»

Затем переводчица сама себе решает, что нет – она хочет большего! И начинает придумывать непонятные оправдания и требования, все для того чтобы получить еще денег.

«Спасибо, мне нужно время, чтобы убрать пробелы, так как Вы за них не оплатили, ближе к вечеру отправлю перевод без пробелов»

Здесь следует, напомнить, что сдача заказа подразумевалась на 09.00 утра. Мало того, что переводчица, получив оплату — требует больше, так еще и все сроки пропустила. За что, в принципе должна быть оштрафована!

«Я вышлю сейчас с пробелами, если Вы за них оплатите 750 руб - 400 руб = 350 руб туда же или ждите до вечера пока я уберу всё пробелы, спасибо, Кристина»

Хотя со скана (что высылала сама переводчица), и с нашей предыдущей переписки ясно видно, что просчет был выполнен правильно, и все пробелы были учтены. Но нет! В данном случае «переводчице» просто нужно было вытребовать больше денег. Ясно, что ни о какой профессиональности речи не идет – чистое вымогательство.

Но, поскольку заказчику перевод был необходим срочно, нам пришлось рискнуть и оплатить эту сумму. И к счастью, у исполнителя хватило совести отправить перевод. Но, то как это было сделано?!

Для меня до сих пор эта девушка загадка. Взять в работу документ, подтвердить выполнения в срок, а потом так шантажировать?!!! В действительности, работать с таким неадекватным человеком нет никакого желания. И чего эта переводчица добивалась, тоже не понятно – стребовать необоснованную сумму, подвести по срокам и потерять заказчика бюро, которое могло бы снабжать работой на постоянной основе. В итоге сама себе подлянку сделала.

Коллеги, будьте бдительны! Обратите внимание на данное резюме и не попадитесь на ее удочку.

 

 

ОСТОРОЖНО!!! МОШЕННИКИ!!! обновлено: 20 декабря, 2017 автором: Бюро переводов Азурит, редакционный отдел