Художній переклад

Художній переклад – жанр літературної креативності, в якій робота, написана на одній мові, відтворена на іншій. Оскільки література словесна, це – єдине мистецтво, яке підлягає лінгвістичним бар’єрам. На відміну від музики, живопису, скульптури або танцю, літературна робота доступна тільки тим, хто знає мову, на якій це написано. Певні особливості літературного перекладу визначаються його місцем серед інших типів і його відношеннями до оригінальної художньої креативності.

В художньому переказі у мови є більше, ніж комунікативна, соціальна або з’єднувальна ціль. Слово функціонує як «основний елемент» літератури – тобто, у цього є естетична функція. Між початком і завершенням творчої роботи відбувається складний процес – «трансвираження» (термін О.С. Пушкіна) життя, захопленого в стилі образів роботи, що перекладається. Тому проблеми літературного перекладу в сфері мистецтва і регулюються його певними законами.

Художній переказ відрізняється від літературної креативності, в якій її існування залежить від існування об’єкта перекладу. Але в фактичному літературному процесі не завжди можливо перекласти відмінний кордон між перекладом і всією творчою літературою. В багатьох випадках робота може не бути перекладом в звичайному сенсі, це скоріш певний вид творчості.

Переклад – історичне поняття. Його склад відрізняється від ери до ери, у кожного з яких є різне розуміння відносин між перекладом і літературою країни. В кожній країні історія художнього переказу – органічна частина історії літератури. Як правило, навіть самі ранні письмові роботи свідчать про існування перекладу. Періоди, в які установлені національні літератури, також характеризуються швидким збільшенням кількості перекладів, які вважаються на тому ж рівні як творчі літературні роботи. Оскільки національна література назріває, переклади все більше і більше розглядаються як творчість письменників, які належать до інших національностей.

Художній переклад обновлено: 23 Листопада, 2017 автором: azurit