Медицинский перевод
АКЦИЯ! НОВОМУ КЛИЕНТУ СКИДКА 10%

Вам необходим перевод медицины, и Вы хотите, чтобы перевод был профессиональным, и Вам не пришлось испытывать неудобств из-за некачественного перевода? Тогда не следует экономить на услугах профессионального перевода, так как малейшая ошибка рядового переводчика может нанести непоправимый ущерб. Мы предоставим для Вашего проекта профессионального переводчика узкой специализации. Ваши затраты и ожидания будут оправданы. Мы можем гарантировать Вам именно таких специалистов. Они в совершенстве владеют языком и тематикой, у них за плечами большой международный опыт. Организацию верстки технических документов по медицине, Вы также смело можете доверить нам.

Примеры выполненных переводов медицинского направления

медицинский перевод медицинский перевод

 

 

 

 

Вы можете заказать перевод медицинских документов по телефонам:
+38 (044) 222-96-89, т./ф. +38 (044) 234-48-10; моб.: +38 (066) 765-38-83, +38 (073) 158-23-93; +38 (098) 978-14-88.

  • Viber: +30989781488;
  • WhatsApp: +30989781488;
  • WeChat: Azurit-v; +30989781488;
  • Скайп: Azurit_office.

Прислать запрос по электронной почте office@azurit.kiev.ua и azuritv@gmail.com, и наши менеджеры свяжутся с Вами!

Медицинский перевод является одним из основных направлений нашего бюро переводов. Основная его сложность состоит в том, что он содержит много специфических медицинских терминов, химических элементов, формул, данных по микробиологии, изображений, графиков, таблиц. Тексты и документы по медицине чаще всего имеют формат PDF, Power Point, а также другие форматы изображений.

Медицина является серьезнейшим видом перевода, и поэтому для данной документации наша компания привлекает лучших профильных филологов, имеющих высшее медицинское образование, редакторов и специалистов по верстке.

Ознакомиться с полным прайсом на перевод медицины.

Мы подробнее по порядку ознакомим Вас со всеми спецификами перевода медицинских документов:

Сложность медицинских терминов

Такой вид перевода как медицинский относится к специализированным, так как текст на 80-90 % состоит из медицинских терминов. Также при этом в нем встречаются термины из технической тематики, химии, физики. Поэтому, для корректности перевода или транслитерации всех терминов и сокращений, клиенту желательно предоставить ГЛОССАРИЙ.

Плюсы глоссария

Все филологи и редактора, работающие в нашем бюро переводов с медицинскими текстами, имеют медицинское образование и опыт перевода в этом направлении от пяти лет и выше. И все же, несмотря на это, глоссарий необходим и полезен в работе с медицинским переводом.

Как правило, глоссарий дает переводчику нужную информацию по переводу терминов и сокращений, которые могут быть общеприняты в компании клиента, но не известны переводчику. Таким образом, глоссарий помогает переводчику подобрать необходимые термины при переводе, информация о которых ограничена в свободном доступе.

Кроме того, глоссарий ускоряет процесс перевода и редакторской работы над текстом.

Отличающийся формат медицинских переводов

Перевод медицины отличается от перевода фармацевтики в первую очередь своим форматом.

Если в переводе фармацевтики встречается много таблиц, то перевод медицинских документов представлен зачастую в виде текста с изображениями, графиками, несложными таблицами.

Для перевода документов медицины с большим количеством иллюстраций и графики мы привлекаем к работе над таким проектом специалистов по верстке. При этом учитываем дополнительное время на оформление документа в надлежащий вид.

При переводе с иностранного языка, например, на украинский или русский, текст увеличивается на 10-12 % – это коэффициент, который опытные менеджеры нашего бюро всегда учитывают при подсчете оригинального текста.

Если Вам нужен медицинский перевод на один из азиатских языков, например, на японский, то Вы должны знать, что текст уменьшится почти в 2-2,5 раза в размерах.

Поэтому, переводя на японский, китайский или корейский языки, мы сообщаем клиенту об этом моменте и согласовываем форматирование перевода под оригинал.

Также Вы должны знать, что при переводе с /на азиатские языки, знаки всегда считаются только по русскому или украинскому текстам.

Трудности рукописного перевода медицинских документов

Зачастую медицинские документы установленных форм заполняются медицинскими работниками от руки. В 70% таких форм, справок, заключений, направлений почерк НЕРАЗБОРЧИВ.

Те 30 % медицинских документов, написанных и заполненных от руки, где рукописный текст можно понять и разобрать, мы сразу отдаем в работу переводчику. Некоторые переводчики за рукописный текст берут тариф немного выше обычного. Эту особенность при работе с рукописными текстами мы также учитываем и оговариваем с клиентом.

В остальных 70%, если документ непосредственно принадлежит клиенту, и он знает свой диагноз, мы совместными усилиями восстанавливаем суть рукописного документа и только после этого уже напечатанный документ отдается в работу переводчику для перевода.

В любом случае делом или советом наши специалисты всегда Вам помогут!