Перевод фармацевтики

Примеры переводов  фармацевтического направления:

Перевод фармацевтики  Перевод фармацевтики

 

 

 

Вы можете заказать перевод фармацевтических документов по телефону:

+38 (44) 222-96-89, т./ф. +38(44) 234-48-10, моб.: +38 066 765 3883; +38  073 158 2393; + 38 0989781488

  • Viber: +30989781488;
  • WhatsApp: +30989781488;
  • WeChat: Azurit-v; +30989781488.

Прислать запрос по электронной почте office@azurit.kiev.ua и azuritv@gmail.com; позвонить или написать нам с помощью скайп: Azurit_office.

Фармацевтический перевод отличается от других видов перевода тем, что он насыщен медицинской и фармацевтической терминологией, латинскими терминами и тезисами, химическими формулами, таблицами разных форматов и размеров. Кроме этого, такой вид текста как, фармацевтика, чаще всего организован в виде таблиц.

Фармацевтика является одной из самых сложных направлений перевода и соответственно цена на перевод фармацевтических соответствует ее степени сложности.

Ознакомиться с полным прайсом на перевод фармацевтики.

Разберем все особенности перевода фармацевтики по порядку:

Терминология в переводе

Данный вид перевода относится к узкоспециализированным, так как тексты состоят на 90 % из медицинских терминов, которые включают в себя фармацевтику, химию, а иногда и физику. Поэтому, для правильности перевода всех терминов, клиенту желательно предоставить ГЛОССАРИЙ.

Перевод согласно глоссарию

Глоссарий, как правило, содержит ту информацию по терминологии и сокращениям, которая общепринята в конкретной компании, и неизвестна переводчикам. Таким образом, глоссарий может помочь с переводом терминологии, которой нет в свободном доступе в словарях.

Наличие глоссария положительно влияет на результат работы и во многих случаях ускоряет процесс работы переводчиков и редакторов.

Все наши переводчики имеют высшее медицинское образование в области фармацевтики или медицины, а также богатый опыт от 7 лет и выше. Даже не смотря не это, такой документ, как глоссарий, необходим и полезен при работе с фармацевтической документацией.

Что касается Латыни, которая как раз встречается в текстах по фармацевтике или по медицине: термины или тезисы на латыни, не всегда нужно переводить. Иногда те или иные термины нужно оставлять без перевода или же они в русском языке известны в виде транслитерации. Это относится к тем терминам, которые знакомы общественным массам и встречаются в мире фармацевтики, например, название лекарств, химический составляющий элемент и т.д.

Профильные переводчики нашего бюро переводов знают все особенности работы с данной тематикой, какие термины следует оставить в оригинале на латыни, какие нужно транслитерировать, а какие перевести.

Перевод формул

Формулы в переводах фармацевтики должны оставаться в том же виде, как они есть в оригинале, в основном их вырезают картинкой и вставляют в перевод. А вот уже обозначение элементов формулы, переводится под формулой.

Кроме формул при переводе фармацевтических текстов встречается много количественных показателей и единиц их измерения.

Очень важно правильно их перевести, и это может сделать только профильный опытный переводчик.

Переводя с иностранного языка, например, с английского языка на русский, как правило, производится пересчет размеров согласно списку величин общепринятых в Украине, США и других странах.

Перед тем как приступить к работе над переводом, мы согласовываем с клиентом совершать ли пересчет единиц измерения.

Таблицы в переводе фармацевтики

Как правило, 70-80% процентов документа составляют таблицы, разные по своему размеру и структуре. Поэтому в текстовом редакторе данный вид перевода выполнять сложнее и на него уходит больше времени, нежели на обычный текстовый формат.

Наше бюро переводов учитывает эту особенность и сложность при просчете срока выполнения данного проекта.

Мы уделяем редакторской работе при переводе фармацевтических документов такого формата, гораздо больше времени.

Верстка таблиц

При подсчете перевода медицинских или фармацевтических документов, такая услуга, как верстка имеет особое значение. При подсчете документа, наши менеджеры уделяют особое внимание таблицам в тексте. Так как это важно для определения сроков и стоимости работ.

Таблицы могут быть вставлены «рисунком» и такие таблицы не посчитаются в сервисе при подсчете общего количества символов в документе.

Если таковые таблицы имеются, то мы согласовываем с клиентом этот момент. Мы предлагаем минимум два варианта работы с табличками.

Первый – вы заказываете у нас услугу профессиональной верстки по таблицам. Второй – мы предлагаем стандартное форматирование, создание таблиц максимально приближенных по форме к оригинальным. Второй вариант, не подразумевает дополнительной оплаты, но сроки выполнения увеличатся, учитывая дополнительную сложность в форматировании таблиц.

Для верстки документов мы привлекаем к работе наших лучших профессионалов этой области, которые в короткие сроки верстают таблицы. Также у нас богатый опыт по переводу и верстке фармацевтических текстов в формате PDF, Power Point.

Мы также предлагаем нашим клиентам работать вместе, то есть консультироваться в ходе работы со специалистом компании, который владеет терминологией и знает все тонкости, которые должны быть учтены при переводе. Это способствует достижению идеального перевода фармацевтической документации.

Статьи на тему перевода фармацевтики:
1. Особенность перевода фармацевтики.
2. Основы фармацевтического перевода.