Перевод инструкций
АКЦИЯ! НОВОМУ КЛИЕНТУ СКИДКА 10%

Вы ломаете голову над тем, кто сделает профессионально перевод инструкции или руководства по эксплуатации технического, или медицинского оборудования? Да, это сложное направление перевода, которое нельзя доверять рядовым переводчикам. Неточность в переводе, даже одного термина, крайне опасна при его дальнейшем использовании. Решение есть, Вам нужны технические переводчики, которые работают в нашей компании. Только профессиональный переводчик, владеющий в совершенстве терминологией, знающий специфику данных документов, выполнит поставленные задачи на должном уровне. Мы предоставим Вам такого переводчика, и организуем, при необходимости, совместную работу с верстальщиком для оформления чертежей, схем, рисунков и т.д. На основании инструкций, переведенными нашими специалистами, построены большие строительные объекты, успешно эксплуатируется разного рода оборудование.

Примеры выполненных переводов инструкций с английского языка на русский,
перевод инструкций

 

 

 

с английского на испанский язык.
перевод инструкций

 

 

 

Вы можете заказать перевод инструкции или другой технический перевод по телефонам:
+38 (044) 222-96-89, т./ф. +38 (044) 234-48-10; моб.: +38 (066) 765-38-83, +38 (073) 158-23-93; +38 (098) 978-14-88.

  • Viber: +30989781488;
  • WhatsApp: +30989781488;
  • WeChat: Azurit-v; +30989781488;
  • Скайп: Azurit_office.

Прислать запрос по электронной почте office@azurit.kiev.ua и azuritv@gmail.com, и наши менеджеры свяжутся с Вами!

Перевод инструкций и руководств по эксплуатации, а также инструкций по применению поступают к нам в работу самых различных форматов Word, Jpeg, PDF, DWG. Руководства к разного рода технике, инструкции к оборудованию, инструкции по эксплуатации, инструкции по применению содержат техническую и медицинскую терминологию, в зависимости от вида перевода, к которому они относятся. Кроме текста руководства содержат в себе, как правило, много графических рисунков, схем, таблиц.

Это направление технического, а также медицинского перевода требует от переводчика особых знаний в области техники, медицины. Поэтому для перевода инструкций мы приглашаем только филологов с высшим техническим или медицинским образованием, с опытом работы в данной области не менее 7-8 лет.

Редакторы, работающие в нашей компании по таким проектам, имеют среднее техническое или медицинское образование и опыт работы не менее 8 лет.

Состав верстальщиков, которые работают у нас с такими документами как инструкции, руководства, и другими документами технического и медицинского направлений, имеют узкую специализацию, опыт работы в данной сфере не менее 7 лет. Это позволят нам работать с форматами любой сложности и в разных графических программах.

Разберем все особенности перевода инструкций как в технике, так и медицине:
Узкоспециализированная терминология
Перевод инструкций встречается как в переводе технического направления, так и в области медицины. Переводы инструкций могут быть следующими:
— инструкция к оборудованию;
— инструкция по облуживанию техники;
— руководство по эксплуатации оборудования;
— инструкции к лекарственным препаратам;
— инструкции к медицинскому оборудованию.

Исходя из выше изложенного, подобные документы состоят на 55 % из специализированной терминологии. Могут содержать элементы техники, медицины, физики, строительства, архитектуры.
При переводе инструкций необходим глоссарий, он, как правило, дает нам ту информацию по терминологии, которая в конкретной компании является общепринятой. Поэтому, несмотря на высокий уровень и специализацию всех привлекаемых нашим бюро переводчиков и редакторов, глоссарий послужит хорошим дополнительным инструментом для максимально точного перевода, который в этой сфере перевода более чем необходим.

Процесс работы с таблицами и схемами
Инструкции содержат множество схем, таблиц, изображений. В работу инструкции поступают зачастую в формате PDF.
Формат PDF бывает редактируемым и не редактируемым. С редактируемым форматом мы работаем без привлечения верстальщиков. Для работы со схемами, цветными таблицами и изображениями, мы привлекаем верстальщиков. Это происходит следующим образом:

Переводчик и верстальщик получают от менеджера нашей компании документ в оригинальном своем виде. В помощь переводчику наша компания может предоставить еще удобный для перевода трансформированный формат документа. То есть, если инструкции в PDF, Png, Jpeg формате, то дополнительно мы отсылаем переводчику трансформированные документы в формате Word, чтоб облегчить и ускорить процесс перевода.

Переводчик в первую очередь переводит страницы со схемами, чертежами и таблицами. После проверки редактором выполненных первоочередных страниц перевода, они пересылаются верстальщику для дальнейшей работы. Таким параллельным образом ведется работа. По окончанию перевода и верстки мы отдаем текст техническому редактору на финальную сверку.

Конечным результатом такой работы будет перевод в формате оригинала с идентичным форматированием, но уже на необходимом для клиента языке.

Наша компания также практикует совместную работу над большими проектами. То есть клиент назначает со своей стороны ответственное, владеющее нужной информацией лицо, а мы со своей стороны, выделяем персонального менеджера по конкретному проекту. В процессе работы они контактируют и согласовывают возникшие в ходе работы, моменты.