Перевод юридических документов

Вам необходим перевод юридических документов, таких как контракт, устав или других важных для Вашей компании документов? И Вы волнуетесь относительно должного качества перевода?  Тогда не следует экономить на услугах профессионального переводчика. Ведь, если обратиться к услугам переводчика с небольшим опытом работы, Вы рискуете получить плохой перевод с неюридической лексикой. Мы предлагаем Вам профессиональные услуги лучших наших переводчиков. Именно такие профессионалы владеют в совершенстве юридической лексикой. Они внимательны, скрупулезны в своей работе, при необходимости консультируются с коллегами юристами. Вы смело сможете использовать юридические переводы в собственных целях и в стране, для которой выполняются эти  переводы. Мы же гарантируем стабильное качество предоставляемых услуг и конфиденциальность переводимых документов.

Примеры выполненных переводов юридических документов.

Перевод устава с английского на русский язык. Перевод договора с русского на португальский язык.

Перевод договора Перевод договора

 

 

 

 

Вы можете заказать перевод юридических документов по телефонам:
+38 (044) 222-96-89, т./ф. +38 (044) 234-48-10; моб.: +38 (066) 765-38-83, +38 (073) 158-23-93; +38 (098) 978-14-88.

  • Viber: +380989781488;
  • WhatsApp: +380989781488;
  • WeChat: Azurit-v; +380989781488;
  • Скайп: Azurit_office.

Прислать запрос по электронной почте office@azurit.kiev.ua и azuritv@gmail.com, и наши менеджеры свяжутся с Вами!

Перевод юридических документов является одним из основных направлений нашей компании. Юридический перевод – это специализированный вид перевода, который содержит терминологию из разных областей права, социальной политики, культуры.

К юридическим документам относятся следующие документы:
— договор;
— меморандум;
— нормативные документы;
— нотариальная доверенность;
— нотариальное заявление;
— устав компании;
— свидетельство о регистрации юридического лица,
— свидетельство налогоплательщика;
— апостилированные документы;
— протоколы;
— полисы страхования;
— завещания и другие документы о переуступке прав владения;
— судебные документы (протокол, следственные документы, решения);
— документы о праве собственности;
— другие документы из области юриспруденции и права.

Особенность перевода юридических документов

Перевод юридических текстов является одним из сложнейших видов перевода. Сложность состоит в самом юридическом языке: наличии специфической терминологии, обязательном владении знаний контрактного права, знанием общепринятых юридических формулировок и терминов.

Процесс работы над переводом юридических документов

Данный вид перевода выполняется переводчиком исключительно с опытом более 7 лет и с наличием высшего или среднего специального юридического образования. Мы знаем, что переводчики, работающие над юридическими текстами, очень тщательно подбирают термины и уделяют внимание их правильной формулировке, точно и правильно передают юридический смысл текста. Более этого, внимательно пользуются юридическими словарями, обращая внимание на то, к какому праву относится предложенный вариант перевода термина. Если словарь не указывает область права, продолжают искать другой источник, более точный.

Юридические документы содержат много таблиц с большим количеством цифр. Поэтому наши переводчики очень скрупулёзны, точны, предельно внимательны, так как знают, что ошибка в цифре может привести к нежелательным последствиям. В переводе не должно быть двусмысленности или неточных формулировок.

При переводе юридического текста наши специалисты-переводчики особое внимание уделяют языку, на котором составлен документ, стране его происхождения, его культурным особенностям, а также законам конкретного государства, его правовой и судебной системе. В свою очередь, перевод нужно формулировать и выполнять, учитывая законодательство той страны, где будет использоваться данный перевод. Перевод должен быть юридически правильным для страны его применения.

Перевод юридических документов должен быть точным, правильным, четко и понятно сформулированным. Так как даже малейшая неточность может привести к негативным последствиям, вплоть до судебных разбирательств. Поэтому переводчики нашей компании, которые работают с юридическими документами и текстами, имеют глубокие, а не поверхностные познания в юриспруденции и праве, так как последних недостаточно для перевода такой специфической документации.

Редакторская работа над юридическим переводом

Редактор, который вычитывает юридические переводы, должен иметь непосредственное отношение к юридическому делу. И также как переводчик должен знать юридическое право, чтобы правильно выполнить свою работу.

Редакторский состав нашей компании довольно большой, с нами работают юристы, медики, технические специалисты любого профиля. Но конкретно для вычитки переводов юридической документации мы привлекаем юристов с большим стажем работы. В Украине большое количество учебных заведений, выпускающих отличных специалистов в области права и юриспруденции, благодаря этому дефицита в редакторах-юристах у нас нет.

Свидетельствование юридических документов

Следующим этапом после редакторской работы является нотариальное свидетельствование документа. Много документов юридического направления, таких как уставы, меморандумы, договоры после перевода нуждаются в нотариальном заверении. Это необходимо для свободного официального пользования переведенным документом на территории страны, для которой он был переведен.

Нотариус при заверке перевода свидетельствует подпись переводчика, который официально зарегистрирован у него. При необходимости нотариус также может засвидетельствовать верность копии, если это возможно. Сотрудник нашей компании проконсультирует при необходимости, перевод каких документов имеет право заверить нотариус, и каким образом можно нотариально заверить переводы Вашего пакета документов.

Заверение нотариусом подписи переводчика является самым популярным способом официального свидетельствования перевода.

Переводчики и редакторы строго соблюдают конфиденциальность переводимой информации.