24/05

Перевод с идиша рукописного

Перевод с идиша рукописного «случай мошенничества со стороны переводчика, когда практически невозможно определить суть документа» Одним из самых сложных аспектов идишского перевода, является то, что большинство текстов написано от руки. В других языковых парах многие переводчики даже не коснутся рукописных текстов – они отнимают слишком много времени и сил, чтобы расшифровать их. Но работая с идишем, рукописный текст - хлеб с маслом переводчик...
Читать полностью
10/05

Особенность перевода фармацевтического направления.

Многонациональная природа сегодняшней фармацевтической промышленности подчеркивает важность точного перевода. Четкое представление технической и научной документации, главное для международных связей. Международные и местные постановления в фармацевтической промышленности требуют длинного списка многоязычных документов, которые должны быть подготовлены быстро, точно и с оптимальным качеством. Такой перевод от бюро переводов это - единственный пут...
Читать полностью
10/05

Насколько важен глоссарий от клиента при переводе медицинского текста в Бюро переводов?

Поле медицинского перевода чрезвычайно широкое и узкоспециализированное. Мир медицины излагает чрезвычайно большое количество определенной терминологии, которая насчитывает приблизительно 20,000 медицинских терминов, не принимая во внимание части тела, имена врачей, названия болезней. Эта огромная сумма терминов, объединена с бесконечными ответвлениями и специальностями в медицинском поле, что в свою очередь требует высококвалифицированных и опыт...
Читать полностью
10/05

Сколько без остановки может работать последовательный переводчик?

Перевод – это сложный процесс передачи смысла текста на иностранном языке. На сегодня существует большое количество видов перевода, без которых не может обойтись человек, незнающий иностранного языка. Последовательный перевод одно из самых сложных и специфических направлений. Обычно последовательные переводчики начинают переводить после того, как оригинальный оратор закончил свою мысль, обычно несколько предложений за один раз. У переводчика е...
Читать полностью
10/05

Технический переводчик - призвание или одно из направлений, с которыми работает каждый переводчик?

Технический перевод - перевод материалов, имеющих специализированную терминологию научной или технической области. Или, выражаясь иначе, технический перевод - перевод, который требует использования технического переводчика — с хорошим пониманием темы и знанием специализированных условий предметной области на двух языках. Технический перевод включает перевод таких документов как руководства пользователя, руководства владельца, инструкции для ис...
Читать полностью
24/04

Возможно, ли получить качественный профессиональный перевод по низкой стоимости?

Перевод - быстро растущая промышленность, и профессиональные услуги по переводу могут быть получены от бюро переводов по переменным ставкам. Здесь возникает резонный вопрос, а что же выбрать, качественный перевод за высокую цену или более доступные услуги по переводу без гарантии качества? Часто, хотя не всегда, качество и стоимость идут рука об руку. Соглашение на дешевые услуги по переводу может нанести значительный ущерб Вашему бизнесу. С д...
Читать полностью
24/04

Сколько реально может перевести переводчик в Бюро переводов за 8 рабочих часов?

Эта тема беспокоит не только переводчиков, но и заказчиков, которые обращаются в бюро переводов. Ну, это - хитрый вопрос – и у него действительно нет однозначного ответа! У всех есть различные рабочие подходы, различные сферы специализации, различное программное обеспечение и т.д. Поэтому очень трудно сделать однозначный вывод. По негласным правилам в сфере языковых услуг, одна страница ...
Читать полностью

Добрый день, уважаемые клиенты! Мы – ведущее бюро переводов, предоставляющее услуги письменного и устного переводов  вот уже десять лет. Как агентство переводов, работающее на украинском рынке, мы отмечены наградой «Лидер отрасли». Но мы не ограничиваемся только Украиной, нашими услугами пользуются компании, находящиеся за границей.

Мы постоянно расширяем свою базу переводчиков и редакторов. В настоящее время мы сотрудничаем более чем с 700 переводчиками. Ежедневно наши менеджеры расширяют базу внештатных сотрудников, проверяя их профессиональные качества, ответственность, специализацию по тематикам направлений переводов и т. д., что позволяет нам выполнять большие заказы в короткие сроки. Хотя один переводчик может выполнить за день до 10 страниц письменного перевода, наши внештатные переводчики могут совместными усилиями выполнить большой заказ за один-два дня. Таким образом, наше бюро ежедневно переводит в среднем по 50 страниц различных документов юридической, медицинской, экономической и технической тематик.

Это отмечается нашими постоянными клиентами — крупными украинскими и международными компаниями, к примеру, мобильными операторами, ведущими специалистами в сфере медицины и техники.

Как для новых, так и для постоянных клиентов у нас предусмотрена система скидок, вплоть до 10% от стоимости заказа.

Мы не скрываем свои цены, на нашем сайте указана информация, благодаря которой Вы сами можете просчитать, сколько будет стоить Ваш заказ.

Мы гарантируем максимально высокое качество готового перевода, наши редактора вычитывают каждый текст, прежде чем он отправляется к заказчику.

У нас также имеется более 100 устных переводчиков различных языков с более чем 10 годами опыта устных переводов. Помимо переводчиков мы предоставляем оборудование для устного перевода.

Будем рады приятному и взаимовыгодному сотрудничеству!

РАЗВЕРНУТЬ
СВЕРНУТЬ
Бюро переводов в Киеве Звоните! ☎ +38 (044) 222-96-89