ПОЧЕМУ ВЫБИРАЮТ НАШЕ БЮРО ПЕРЕВОДОВ?
ПРИВЛЕКАТЕЛЬНЫЕ ЦЕНЫ

Бюро переводов в Киеве «Азурит»

Стоимость страницы перевода английского текста (1800 зн. с проб.) — от 80 грн., это всего лишь 0,032 грн. за слово! Наше бюро переводов не скрывает своих тарифов, поскольку считаем, что хорошие отношения с клиентами строятся в первую очередь на честности. Тем не менее, ценовая политика далеко не единственное преимущество нашей компании.
Мы предлагаем европейское качество и сервис по украинским ценам.
В стоимость перевода включено:
— бесплатный и оперативный просчет текста любого объема;
— бесплатный тестовый перевод 100 слов, при необходимости;
— стандартное форматирование перевода согласно оригиналу;
— проверка перевода редактором-корректором.
Мы верим, что каждый проект уникален, поэтому сказать более точную стоимость за конкретный текст или проект в целом мы можем только после ознакомления с особенностями сроков, пожеланий, языковых пар, и других важных факторов.
Наша компания также гордится своими устными переводчиками. Наши переводчики работают по всей Украине. И при необходимости могут выехать в любую точку мира. В зависимости от страны, мероприятия, языковых пар и других важных факторов, мы подбираем нужного переводчика.
При заказе устных переводов очень важно заблаговременно обратиться в бюро для подбора нужного переводчика и организации устного перевода в целом.
Это необходимо для бронирования устного переводчика на нужные даты, так как хороших специалистов в этом направлении немного, поэтому спрос на них большой.
В среднем стоимость устного переводчика варьируется от 500грн./час.
Каждое мероприятие уникально по-своему, поэтому точную стоимость по конкретному мероприятию или проекту мы можем сказать после предоставления клиентом всей информации и ознакомления наших специалистов с особенностями каждого отдельного проекта.
Более 98% процентов наших клиентов всегда возвращаются к нам.
Почему? Потому что наше бюро умеет работать с большими объёмами, в сжатые сроки и с узкоспециализированными текстами. В этом нам помогает широкая сеть профессиональных лингвистов и отраслевых специалистов по всему миру. Сочетая профессионализм наших переводчиков и находчивость менеджеров по работе с клиентами мы успешно поставляем свои услуги на рынок переводов уже более 10 лет!
Технический перевод, перевод чертежей и планов, медицинский перевод, перевод фармацевтической документации и фарм. текстов, юридический перевод, перевод нефтегазовой промышленности, перевод IT-направления, перевод сайтов и локализация сайтов, – присылайте нам свой самый сложный проект, и мы его успешно реализуем для Вас.
В случае объемного большого проекта мы гарантируем специальное ценовое предложение от нашей компании!
Будьте с нами, с нами работать комфортно и выгодно!

ВЫСОКОЕ КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДОВ

Бюро переводов «Азурит»

поставляет услуги перевода в любую точку мира. Работаем с огромным количеством наших постоянных клиентов и партнеров в Украине, у нас налажено и развито сотрудничество с компаниями и партнерами (Бюро переводов) в странах ближнего и дальнего зарубежья.
С 2008 года мы начали работать с иностранными компаниями и переводческими компаниями по всему миру. Для нас не существует языковых преград и трудностей по организации совместных проектов. Мы любим то, чем занимаемся, ведь мы совершаем свой взнос в виде письменных переводов и других наших услуг в развитие компаний, реализацию мега проектов, расширение горизонтов компаний наших клиентов, в развитие международных отношений между странами, новые интересные стар тапы и многое другое.
В 2015 году по итогам общегосударственного независимого «Национального бизнес рейтинга» наше бюро переводов заняло 1-е место в г. Киеве и получило «Золото» по показателям прибыльности всех активов. А также 4-е место среди бюро переводов в Украине.
Известно, что репутация для переводчика — это основной ресурс, как для профессионального, так и для финансового развития. Пускай Вас не пугает низкая стоимость наших услуг. Все наши переводчики проходят тщательную систему отбора, а оптимизация рабочих процессов может заставить позавидовать многие другие бюро переводов. Следует также отметить, что все наши проекты проходят трехступенчатую систему контроля качества – вычитка, редактура, контроль качества.
Мы всегда с радостью сделаем для Вас тестовый перевод, чтобы Вы могли удостовериться в высокопрофессиональном качестве наших услуг.
Наше бюро ответственно относится к личным данным переводимых документов, в связи с чем, мы в большинстве случаев подписываем с нашими клиентами Соглашение о неразглашении личных данных (Non-disclosure agreement – NDA).
Более того, мы с радостью заключим соглашение о сотрудничестве как для одного проекта, так и для серии проектов, если это поможет минимизировать Ваши риски.

ПОЧЕМУ НАШИ ПРОЕКТЫ УСПЕШНЫ

Бюро переводов

Все наши проекты реализуются согласно следующей схеме: Обработка заказа, уточнение требований клиента -> Просчёт стоимости -> Внесение предоплаты -> Выполнение перевода -> Вычитка выполненного перевода -> Редактура -> Сдача проекта -> Пост-оплата.
На стадии подачи Заказа достаточно просто прислать нам документ на оценку и упомянуть особые требования к переводу, при наличии таковых. Получив документ, мы подбираем переводчиков исходя из сроков и специализации текста, а также требований к форматированию.
Далее, по получении предоплаты мы окончательно закрепляем заказ за переводчиками и отдаем его в работу. Иногда перед передачей проекта в работу переводчику заказчики присылают тестовые задания, чтобы минимизировать риски. Это очень хорошая инициатива, так как уменьшение рисков выгодно и клиенту, и исполнителю. Как показывает практика, возможность «пощупать» текст до его запуска в работу положительно сказывается на общем качестве проекта.
На протяжении всей работы наши проекты курируются менеджерами и редакторами. Помимо прочих систем контроля качества, мы разбиваем проект на несколько контрольных точек, которые по сути своей являются датами, когда нужно отправлять проект редакторам для контроля хода выполнения работ и сокращения возможных рисков.
Подобные практики помогают редактору спрогнозировать количество разных ошибок, которые нужно будет исправить, и дают возможность вычитать текст еще раз. Этот процесс выполняют два разных лингвиста с целью, опять же, минимизировать количество ошибок.
Затем проект отправляется клиенту. Если у клиента возникают какие-либо вопросы, наши менеджеры решают их вместе и оперативно.
Только после того как мы удостоверимся, что клиент удовлетворён качеством перевода, мы выставляем счёт или взимаем оплату любым удобным для клиента способом.
Однако внутри компании к упомянутым процессам подключаются дополнительные меры по обеспечению качества дальнейших переводов и поддержания высоких стандартов компании: создание подробных отчётов по выполненным переводам, работа над ошибками между редактором и переводчиком, классификация ошибок и их обсуждение, работа над дальнейшей оптимизацией рабочих процессов.

ЛЮБОЙ УДОБНЫЙ СПОСОБ ОПЛАТЫ

Мы работаем по предоплате в размере 40-50 % от прогнозируемой стоимости услуг.
Остаток от общей стоимости услуг 50-60 % Вы оплачиваете только по факту получения услуг по емейлу или другими заранее оговоренными способами.
Способы платежей у нас довольно просты, и Вы можете выбрать наиболее подходящий для Вас метод взаиморасчета.
Для запуска проекта в работу достаточно предоставления сканированной копии платежа.
Мы не теряем времени, пока банки проведут платеж, мы уже начинаем работу над поставленной задачей.
Принимается оплата в долларах США, Евро, Швейцарских франках, гривнах, и в другой валюте, в зависимости от страны.
В случае особых пожеланий по сроку оплаты (предоплата/постоплата и т.д.) мы предлагаем варианты подписания Договоров, где будут зафиксированы все необходимые условия. При необходимости, менеджер подготовит договор о предоставлении услуг перевода и других наших услуг, именно для Вашей компании и отправит Вам на согласование.

Вы можете оплатить 15-ю разными способами!

РЕЙТИНГОВОЕ БЮРО ПЕРЕВОДОВ

 Бюро переводов АЗУРИТ является рейтинговым бюро переводов, мы работаем с более чем 120 языками мира, обладаем ресурсами для выполнения объемных и сложнейших заказов в самые сжатые сроки.Выполняем объемы:
— более 10 000стр. в месяц;
— более 2 500 стр. в неделю;
— более 300 стр. в день.
Вы можете рассчитывать на нас, когда другим компаниям не под силу выполнение сложных проектов.
Мы предлагаем надёжность, качество, скорость, приемлемую цену, конфиденциальность.

ИНТЕРЕСНОЕ
31/07

Реферативный перевод, как вид переводческих услуг

Реферативный перевод – вид полного письменного перевода заранее подготовленных и определенных частей текста, которые в совокупности составляют конспект оригинала. Длина такого перевода намного короче, вся сопутствующая информация не переводиться. В бюро переводов используют этот вид перевода для работы над специальными текстами, в которых нужно быстро и четко перевести суть, без вспомогательной информации. Переводчик при таком виде перевода «сжим...
Читать полностью
31/07

Использование словарей при переводе

В современной переводческой деятельности большое количество слов имеет несколько значений, переводчик, идеально знающий иностранный язык не в состоянии запомнить их все. Память человека не может удерживать такое огромное количество информации, именно тогда на помощь переводчику приходят словари. Обращаясь к словарю, переводчик получает доступ к списку всевозможных значений одного и того же слова, что позволяет избежать возникающих трудностей при ...
Читать полностью
31/07

Суть профессиональной этики и морали переводчика.

Возникшая много веков назад профессия переводчика вызывала много споров, а ее необходимость постоянно приходилось доказывать. С переменой общественного отношения к переводческой деятельности, изменялись и этические нормы. В начале ХХ века этические нормы переводческой деятельности приобрели определенные формы и они постоянно улучшались. В середине ХХ века пришло полноценное понимание необходимости перевода и переводчика. Но даже на сегодняшний де...
Читать полностью
31/07

Профессиональные поведенческие нормы переводчика

Переводчик в своей работе всегда должен пользоваться правилами ситуативного поведения. В мире устного перевода встречаются разные люди, например, известный ученый или звезда мирового масштаба, их поведение может быть неадекватным, а переводчик всегда должен держать себя в руках. В процессе перевода роль «транслятора» принадлежит переводчику, он должен быть невидимым, не акцентировать на себе внимание, а просто выполнять поставленную перед ним зад...
Читать полностью
17/07

Теория уровней эквивалентности

В некоторых ранних статьях, уже упоминались несколько теорий, которые в большей степени затрагивают только поверхностные аспекты деятельности перевода. Одна из них показывает потребность описания идентичной ситуации, вторая – акцентирует внимание на потребности семантического сходства синтаксических конструкций исходного текста и перевода, еще одна теория указывает на необходимость соблюдения идентичности глубинных категорий и необходимость макси...
Читать полностью
17/07

Эквивалентные соответствия и термины

В процессе перевода текста, с одного языка на другой, сотрудник бюро переводов должен найти эквивалентные языковые соответствия. Среди доступных средств языка, необходимо отыскать эквивалентные языковые единицы соответствующие оригиналу. Эквивалентность в теории и практике переводческой деятельности понимают двояко. Чаще всего к понятию эквивалентности относят разные соответствия слов и словосочетаний оригинала в конкретно взятом контексте. Иным...
Читать полностью
17/07

Вариантные соответствия слов

В различных языках значения слов имеют разные определения. Для некоторых новых слов, основой может стать одно и то же значение. Некоторые слова получают новые значения и их называют – многозначащие. Одно и то же многозначащее слово может быть представлено в разных контекстах и имеет способность в предложении выступать в различных значениях и сохранять их за рамками предложения. Если говорить о многозначности слов, стоит обратить внимание на разн...
Читать полностью

БЮРО ПЕРЕВОДОВ АЗУРИТ В СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЯХ:


РАЗВЕРНУТЬ
СВЕРНУТЬ
Бюро переводов в Киеве Звоните! ☎ +38 (044) 222-96-89