Как профессионально проработать ситуацию с клиентом, который не зная языка называет профессиональный перевод квалифицированным переводчиком, машинным.

Работа менеджера в бюро переводов требует стальных нервов и безграничного терпения. Не обращая внимание на огромный ежедневный обьем работы, мы всегда открыты и вежливы для наших клиентов. Но иногда, некоторые клиенты ради собственной выгоды и «халявного» перевода готовы на все.

Не так давно, в наше бюро переводов пришла женщина, которой нужен был перевод с испанского языка. Сам по себе документ был не очень большой, в нем шла речь о зарубежной платежной системе, про которую в Украине никто еще ничего не слышал и не знал.

Перед тем как покинуть наш офис, женщина намекнула, что перевод не должен быть «гугловским», он должен быть простым и ясным, чтобы она сразу его поняла и сразу предупредила, что так просто выполненной работой это не закончиться. Я в свою очередь отдала заказ одному из лучших переводчиков, с которым наше бюро сотрудничает не один год.

На следующий день, заказчица пришла за переводом. Прочитав его, она так и не смогла понять, как работает та зарубежная система и просто на ровном месте устроила огромный скандал и начала поливать грязью переводчика, которого она даже в глаза не видела. Она считала, что у нее есть козырь, в виде аргумента : «Это машинный перевод, потому что я ничего не понимаю». Она отказалась платить за выполненный перевод и продолжала кричать о своей правоте. Единственным выходом из сложившейся ситуации, был звонок переводчику, который выполнял этот заказ и в свою очередь уже сталкивался с описанием работы этой платежной системы, который смог объяснить даме, как все работает. После часового разговора с переводчиком, женщина не попросила прощения ни у кого с кем ссорилась, хотя правда была не на ее стороне. Продолжая в таком же пассивно — агрессивном тоне, она покинула офис со словами «Теперь я довольна переводом» , хотя перевод остался прежним, ей просто объяснили принципы работы интересующей ее системы. Все вздохнули с облегчением и надеяться, что она забудет дорогу в наше бюро переводов.

Такие случаи не редкость. Многие профессиональные переводчики жалуются, что из-за присутствия доступного машинного перевода, клиенты часто думают, что их обманывают. Для того, чтобы понять разницу в этих видах переводов, необходимо знать самые главные отличия.

Машинный перевод – это статистический принцип обработки информации. Он основан на использовании различных данных представленных в Интернете. Машина берет все данные и упорядочивает их в лучшую языковую комбинацию, по мнению самой системы. Эта система не может воспринимать большое количество вспомогательных факторов и очень часто после машинного перевода смысл текста совершенно не тот, который был в оригинале. Машина всегда выполняет последовательный перевод слово в слово, без учета культурных и эмоциональных различий, что приводит к сложностям восприятия такого перевода.

История показывает, что люди – переводчики были задолго до появления компьютеров. Когда необходимо было перевести указ императора или царя, его отдавали переводчику, который владел необходимым иностранным языком, он так же выполнял роль редактора. Иногда бывали ситуации, что необходимо было участие еще одного переводчика, его могли долго искать, так как в древние времена небольшое количество людей владели иностранными языками.

Если перевод выполняет человек, всегда можно быть уверенным, что специалист досконально знает тему, являться квалифицированным языковым экспертом, разбирается в культурных отличиях и всегда использует креативный подход к любому тексту, даже очень сложному.

Если речь идет о переводе, который имеет специализированную тематику, то только переводчик, который имеет необходимые знания терминологии и специфики тематического текста, способен выполнить такой заказ. Иногда тексты состоят из сложных для восприятия предложений, в такой ситуации человек – переводчик, который является экспертом в грамотном использовании языка, может преобразить обороты одного языка в другой. Трансформировать все нюансы структуры, стиля, тона текста, чтобы текст не утратил смысл, под силу только человеку – переводчику. Не последнюю роль при переводе текстов играет культурная составляющая. Каждый язык имеет привязанность к культуре того или иного народа, к его обычаем и правилам использования идиом и акронимов, например. Только человек, сможет тактично перевести такие тексты, чтобы перевод не обидел читателя. Каждый переводчик обладает креативностью, которая помогает выбрать наиболее приемлемый вариант перевода, используя не только знания и опыт, но и понимание языка.

Ни одна машина не способна на вышеперечисленные действия, ни одна машина не может вложить душу в перевод и сделать его идеальным, машина может только перевести все слова подряд. Только благодаря человеку – переводчику можно ощутить все краски языка, когда ты им не владеешь.