Какие направления переводов больше всего востребованы на сегодняшний день?

На сегодняшний день переводчики работают в различных направлениях. Их задачи весьма разнообразны и имеют различные требования относительно знаний и навыков. Различные тематики, жанры, языки, а также письменный это перевод или устный, требуют от переводчиков точности и полноты переводов, соответственно разной. Для того, чтобы понять, какое направление на сегодняшний день самое актуальное, необходимо разобраться во всех.

В современном переводческом мире существует две основных классификации переводов: жанрово-стилистическая, по характеру переводимых текстов и психолингвистическая, которая показывает действия непосредственно переводчика при работе с текстами.

Согласно первой классификации, все переводы делятся на литературный и специализированный. Литературный перевод включает в себя, перевод художественной литературы и текстов вольной тематики. Главная цель такого перевода, предоставление текста на иностранном языке без потери смыслового значения. Такие переводы в первую очередь имеют эстетическое предназначение и должны увлекать читателя. В этом направлении важно не потерять смысловую нить и не использовать собственные дополнения, чтобы не « перегрузить» текст. Литературный переводчик должен обладать лингвистическими и стилистическими навыками, помимо идеального знания иностранных языков.

Специализированный перевод – перевод текстов специального предназначения. Такие тексты содержат информацию технического и специализированного характера. В них используется большое количество специализированной терминологии, и имеют узкую направленность. Предназначены переводы таких текстов для специалистов разных областей знаний. Переводчики, которые работают с такими текстами, должны знать специализированную терминологию и обладать знаниями профильной области перевода.

Психолингвистическая классификация включает в себя устный и письменный перевод и учитывает характер действий переводчика в процессе работы над текстами и учитывает способ восприятия переводчиком текста оригинала.

Устное направление перевода включает в себя передачу текста в устной нефиксированной форме. При таком процессе перевода, переводчик имеет возможность только раз услышать исходный текст и выполнить перевод на иностранный язык без перерыва и возможности, что-то исправить или перефразировать. Переводчики, которые работают с таким направлением, должны обладать идеальной памятью и иметь широкий словарный запас, так как возможности проанализировать текст он не имеет. Чаще всего такое направление перевода можно встретить на конференциях, международных переговорах и т.д.

Письменный перевод – интерпретация текста на иностранном языке. Такой вид работы переводчика, позволяет проанализировать исходный и выходной тексты и внести правки при необходимости. При выполнении такого перевода у сотрудника бюро переводов есть возможность прибегать к помощи словарей либо консультантов в сложных ситуациях. Такие тексты всегда можно отредактировать и внести правки. Переводчики, работающие с письменным переводом должны обладать знаниями в предметной области, разбираться в фонетических и стилистических особенностях построения текста, а так же обладать знаниями как минимум в одной языковой паре.

Для любого направления перевода, специалист должен не только знать язык и разбираться в материале, но так же, обязан учитывать культурные, религиозные и диалектические особенности целевой аудитории, для которой предназначен выходной текст. Понимание, как переводятся идиомы и акронимы, тоже играет важную роль. Задача переводчика, состоит в том, чтобы не оскорбить читателя или слушателя, правильно преподнести выходной материал и заинтересовать человека, который нуждается в данной информации.

В настоящее время каждое из направлений перевода играет важную роль. С постоянным развитием международных отношений, количество документации, которая должна быть представлена на иностранном языке, растет и требует квалифицированных письменных переводчиков. Договора, маркетинговая информация, техническая документация должны быть переведены на целевые языки. Относительно устного перевода, можно сказать, что ни одна международная встреча или конференция не обходится без участия опытного устного переводчика, благодаря работе которого, заключаются международные соглашения, а они в свою очередь требуют участия письменного переводчика. Такое направление как художественный или литературный перевод немного утратило актуальность, в первозданном предназначении. Количество литературы, которая требует перевода, уменьшилось. Поэтому на сегодняшний день, можно смело сказать, что лидирующими направлениями в переводческой деятельности, являются письменный и устный переводы.

Такое направление, как специализированный перевод имеет все шансы занять лидирующие позиции. Это обусловлено массовой увлеченностью современными технологиями и разработками.