Ручной перевод * Бюро переводов Киев

Одним из основных принципов работы Бюро переводов Азурит является выполнение всех переводов в ручную, то есть без использования технологий машинного перевода. Машинный перевод может быть использован только по чёткому указанию заказчика. Письменный перевод текста выполняют только высококвалифицированные переводчики с соответствующей специализацией, владеющие обширными навыками работы с необходимыми одно- и многоязычными словарями, глоссариями, энциклопедиями и другими справочными материалами.

Бюро переводов Азурит ставит перед переводчиками основную задачу — создать максимально точный перевод. И эту задачу можно выполнить только путём перевода «руками», так как таким образом каждое слово получит необходимую долю внимания. Также, если у клиента есть особые пожелания к терминологии, стилю перевода, их можно учесть только при условии выполнения ручного перевода. Поэтому всё переводы, которые мы отдаём нашим клиентам, соответствуют таким требованиям:
  • все термины согласованы с заказчиком;
  • каждый текст имеет свой уникальный стиль, который соответствует оригиналу;
  • любые логические ошибки или несоответствия не присутствуют в переводе;
  • все имена, названия и другие особенности написания учтены;
  • переводы не содержат опечаток и других погрешностей.

Следовательно, мы отдаём практически безупречные переводы нашим клиентам. Также, если какие-то правила нашей работы не подходят клиенту, мы всегда прислушаемся ко всем пожеланиям заказчика и выполним именно такой перевод, какой необходим ему/ей.

Настолько гибкие условия перевода возможны только благодаря выполнению всех наших заказов вручную.