Технический перевод

Примеры выполненных технических переводов:

технический перевод

технический перевод

 

 

 

 

Вы можете заказать перевод технического текста или документации по телефону:

+38 (044) 222-96-89, т./ф. +38(044) 234-48-10, моб.: +38 066 765 3883+38  073 158 2393; + 38 0989781488

  • Viber: +30989781488;
  • WhatsApp: +30989781488;
  • WeChat: Azurit-v; +30989781488.

Прислать запрос по электронной почте office@azurit.kiev.ua и azuritv@gmail.com; позвонить или написать нам с помощью скайп: Azurit_office.

Технический перевод – один из основных видов перевода, с которым наша компания работает уже более 10 лет.
Технический перевод отличается от других видов перевода тем, что он насыщен технической терминологией, чертежами, графиками, схемами. Во многих случаях документы технического направления поступают в работу в форматах Word, PDF, Jpeg, Png. Более сложные и объемные технические тексты выполнены в AutoCad, Compas, Visio и других всевозможных программах.

Этот вид перевода является сложным не только ввиду своей терминологии, но также из-за сложности форматирования. Как правило, для выполнения технического перевода мы привлекаем специалистов разных уровней и специализаций. Все наши переводчики данной тематики имеют высшее техническое образование, и минимальный опыт в работе с техническими переводами от 7 лет и выше.

Редакторский состав также имеет техническое среднее образование и опыт более 10 лет. Верстальщики нашей компании верстают технические документы любой сложности и формата.

Ознакомиться с прайсом на технический перевод.

Разберем все особенности технического перевода:

Техническая терминология в переводе

Технический перевод является узкоспециализированным, так как тексты состоят на 75 % из технических терминов. Бывают случаи, когда термины, реже всего применяемые, являются общепринятыми в компании клиента, поэтому мы просим предоставлять глоссарий. Он помогает  техничсеким переводчикам применить нужную терминологию и ускоряет работу над текстом.

Работа с чертежами и схемами

Чертежи и схемы в переводе технических документов – это обычное явление.

Как правило, в самих чертежах и схемах текста немного. В основном это короткие надписи, измерительные величины, названия.

При работе с чертежами в программе AutoCad мы привлекаем верстальщиков. Для правильного подсчета объема переводимого текста, мы трансформируем файл сначала в PDF формат, а после этого – в формат Word. Это позволяет нам максимально точно определить объем текста по символам и правильно распределить работу между переводчиком, редактором и верстальщиком.

Процесс технического перевода

Технический переводчик и верстальщик получают от менеджера нашей компании чертежи в оригинальном своем виде. В помощь переводчику наша компания еще может предоставить удобный для перевода трансформированный формат документа. То есть, если чертежи в DWG формате, то дополнительно мы отсылаем переводчику трансформированные документы в формате PDF или Word, чтоб облегчить и ускорить процесс перевода.

Когда переводчик начинает работу над переводом, то в первую очередь он переводит страницы с чертежами, оформляя перевод таблицей в две колонки. В левой колонке содержится язык оригинала, в правой – перевод. Таким образом, перевод осуществляется последовательно блоками в направлении «слева на право». Затем переводчик отправляет перевод менеджеру проекта, который направляет его редактору, где он сверяется и вычитывается специалистами, и только после этого перевод отдается верстальщику. Таким параллельным образом ведется работа. По окончанию перевода и верстки мы отдаем текст техническому редактору на финальную сверку.

Такой перевод технического направления, как перевод чертежей строительства дорог, сооружений, планы домов, и т.д., оформлен в чертежных таблицах и только чертежным шрифтом.

Пример перевода чертежей, выполненный нашим бюро.

Верстка таблиц технических переводов

Кроме графиков, схем, чертежей технические переводы также содержат таблицы, в которых расписаны единицы измерения, обозначения и расшифровка знаков. Во множестве таких документов эти таблицы вставлены как картинки Jpeg, и при подсчете символов, они не просчитываются программой.

Поэтому менеджеры нашей компании очень внимательно изучают весь документ при подсчете срока выполнения работа и стоимости. И, если эти таблицы составляют более 20% всего документа, то верстка таких таблиц считается дополнительно и отдается соответственно профессиональному верстальщику. Эти моменты мы всегда согласовываем с клиентом до начала работ над текстом.

Мы предлагаем, как минимум, два варианта решения этой задачи. Первый: мы отдаем верстальщику верстку данных таблиц, и второй: мы предлагаем стандартное форматирование, создание таблиц, максимально приближенных по форме к оригинальным.  Первый вариант не повлияет особо на сроки выполнения заказа, так как будет выполняться параллельно с процессом перевода другим специалистом, но потребует дополнительной оплаты. Второй вариант не повлияет на стоимость, но увеличатся сроки выполнения, учитывая дополнительную сложность для переводчика в форматировании и создании таблиц.

Для верстки документов мы привлекаем к работе наших лучших профессионалов этой области, которые в максимально сжатые сроки выполнят верстку таблиц в технических документах.

Мы также предлагаем нашим клиентам работать вместе, то есть консультироваться в ходе работы со специалистом компании, который владеет терминологией и знает все тонкости, которые должны быть учтены при переводе. Это способствует достижению наилучшего результата при техническом переводе.

Статьи на тему технического перевода:

  1. Модель технического перевода с английского языка.
  2. Технический перевод с английского.
  3. Технический перевод, против литературного.
  4. Письменный перевод технических материалов.
  5. Технический переводчик — призвание или одно из направлений, с которыми работает каждый переводчик?