Чому нам довіряють?

Бюро перекладів «Азуріт» пишається своїми клієнтами та цінує їх, адже довіра — це найважливіше. Роки відмінної роботи може перекреслити один недбалий випадок. Розуміючи це, ми завжди виконуємо поставлені перед нами завдання з усією відповідальністю та добросовісністю.

– Помилка можлива в будь-якій сфері бізнесу, але помилка, допущена в нашій роботі, може коштувати нашим клієнтам надто дорого. Тому ми прикладаємо максимум зусиль для того, щоб наш продукт «переклад» не мав помилок і був ідеальним.

– Ми завжди надаємо клієнту вибір, пропонуючи декілька варіантів виконання робіт, так як розуміємо унікальність кожного проекту та індивідуальність кожного замовника. Неважливо, наскільки важке поставлене перед нами завдання, ми виконуємо його гідно завдяки колективу нашої компанії та всім, хто працює з нами для досягнення спільних цілей.

Ідеальне співвідношення ціни та якості – це наше кредо. Ми не пропонуємо клієнтам непомірно низьку вартість на шкоду якості, так як і не завищуємо навмисно вартість робіт. Наше завдання – якісний переклад, не більше, не менше, і ми не забуваємо про це.

– Ми регулярно працюємо над покращенням професійного рівня наших співробітників. Процес розширення перекладацького та редакторського складу є непростим і багатоетапним. Однак, це дозволяє нам укладати договори тільки з кращими спеціалістами, які пройшли всі етапи перевірки та виконали на високому рівні всі поставлені завдання.

Багаторівнева система контролю якості мінімізує втрати інформації та неточності в роботі бюро. Це дозволяє нам швидко отримувати необхідну інформацію та направляти її в потрібне русло.

– Досить часто у нас замовляють Послугу «переклад «на вчора», можливо, це тому, що ми не відступаємо перед труднощами, що виникають, а вміємо працювати швидко і при цьому безпомилково.  

– Ми одне з небагатьох бюро перекладів, яке не боїться підкорювати нові горизонти за межами країни, і завдяки цьому ми успішно реалізували велику кількість спільних проектів із багатьма нашими іноземними партнерами у сфері перекладу.

Саме тому, якщо у Вас є цікавий проект, ми завжди відкриті для співпраці!

Вам необхідний професійний переклад? Телефонуйте або приходьте в Бюро перекладів «Азуріт»!

Тел.: +38(044)222 9689, +38(044) 236 0131, моб.(Київстар): +38098 978-1488, моб. (МТС): +38066 765-3883, 
моб. (Life): +38073 158-2393.
Skype: Azurit_office, E-mail: [email protected]; [email protected]

Поради починаючому фріланс-перекладачеві


Фрілансер нині досить популярна професія, оскільки можна самостійно планувати свій графік і працювати з дому. Більшість людей приваблює відсутність начальників, будильників і понеділків. Тобто набагато більше свободи, ніж у офісних службовців. Дистанційна робота дозволяє не витрачати час на дорогу і гроші на проїзд. З іншого боку, необхідно слідувати за дедлайнами і вміти правильно організувати...

РОЛЬ ПЕРЕКЛАДАЧА В СУЧАСНОМУ СВІТІ


Сьогодні світ дуже різноманітний. Кожна країна, кожен народ і його культура відрізняються один від іншого; кожна з країн має свої особливості, які цікаві іншим людям. Світ на сучасному етапі є дуже динамічним. В даний час велике значення приділяється взаємодії між країнами: економічна, політична і культурна сфери. Через багатостороннє зближення країн стало можливим створення світової спільноти ...

І мертвим і живим і не народженим...


Зараз в світі існує приблизно 6800 мов і діалектів. На половині всього цього різноманіття говорить Індонезія, Мексика, Бразилія, Камерун, Індія, Китай, США. Перше місце займає Індія, в якій використовують 845 мов, потім можна виділити Папуа-Нову Гвінею, там близько 600 діалектів різних племен і народів. Однак, майже щотижня вмирає одна мова. Це трапляється через те, що кількість носіїв таких мо...

Чи відповідає сучасний варіант Біблії її оригіналу створеному тисячі років тому?


Чи відповідає сучасний варіант Біблії її оригіналу створеному тисячі років тому? Якось на просторах Інтернету з’явився вислів: «Якщо кожного разу, переказуючи ту саму історію декілька разів, ми додаємо нові деталі, то чи можливо таке, що Ісус не перетворював воду у вино, а ли...

ЧИ ЗАМІНИТЬ КОМП’ЮТЕР ПЕРЕКЛАДАЧІВ У МАЙБУТНЬОМУ?


З плином часу технології й наука зробили величезній крок вперед. Ще у минулому столітті не у кожного вдома був свій телефон, а вже сьогодні важко уявити сучасний ритм життя без цього кишенькового помічника. Проте вчені пішли навіть далі та створили роботів, що можуть вже виконувати деяку роботу замість людей, наприклад, робот-пилосос. Тож, постає питання, чи зможе штучний інтелект замінити людськи...

Помилки медичного перекладу та потенційні наслідки


Медичний переклад є одним з найпопулярніших видів сучасного перекладу, це напрямок, який розглядається як варіація науково-технічного перекладу. Це один з важких та відповідальних видів перекладу, який потребує безпосередньої уваги та концентрації перекладача, а також знань у сфері медицини. Навіть маленька помилка може призвести до серйозних наслідків. Тому потрібно обов’язково перевірити досвід,...

Вплив професійних аспектів при перекладі документів


Наразі люди контактують один з іншим через різні сфери, такі як: торгівля, економіка, на...

Найцікавіші факти про перекладачів


За допомогою перекладацької діяльності люди можуть будувати ділові, особисті та культурні зв’язки протягом багатьох століть. І ось такі захопливі фа...

ТАКОГО ВИ ЩЕ НЕ ЧУЛИ


Спрощена система передачі інформації робить англійську мову більш простою для вивчення, але інші мови набагато більш інформативні. А де...

Фрази для серіаломанів


На чому будується сюжет будь-якого серіалу? Правильно, на нескінченних перипетіях, розставаннях та іншій драмі. Без деяких&nbs...

Шість дивовижних фактів про мозок і вивчення мов!


Ми вивчаємо іноземні мови з різних причин. Проте які б мотиви ми не переслідували, ...

"Якості хорошого перекладача"


Що робить перекладача хорошим? Безперечно, щоб бути членом цієї професії, безумовно, потрібно більше, ніж просто з...

«Переклад в небі»


На скільки важливо знати іноземну мову, подорожуючи літаком? Думаю, що більшість з вас подумують, що обов'язково. І без сум...

Як не треба вчити китайську мову!


Як не треба вчити китайську мову! Звичайно, розробити методику вивчення іноземної мови вимагає певної про...

Не свисти…або свисти по ділу!


«Пташина мова –це фразеологізм, яким позначають мову, перевантажену термінами і зрозумілу тільки небагатьом або взагалі малозрозумілу. А ще народна казка так називається. ...
РАЗВЕРНУТЬ
СВЕРНУТЬ
Звоните! ☎ +38044 222-96-89