ЧОМУ ОБИРАЮТЬ НАШЕ БЮРО ПЕРЕКЛАДІВ?
ПРИВАБЛИВА ВАРТІСТЬ ПОСЛУГ!

Україна є світовим центром скупчення відмінних перекладачів. З кожним роком українські вузи випускають тисячі перекладачів різних мов, отже, конкуренція серед них зростає. Це і призвело до привабливості в вартості їх послуг та привабливості в ціні послуг нашого бюро перекладу.
Вартість сторінки перекладу англійського тексту (1800 зн. з проб.) – від 80 грн., це всього лише 0,032 грн. за слово! Ми не приховуємо своїх цін, оскільки вважаємо, що хороші відносини з клієнтами будуються в першу чергу на чесності. Проте, цінова політика далеко не єдина перевага нашої компанії.
Ми пропонуємо європейську якість і сервіс за українськими цінами.
У вартість перекладу включено:
– безкоштовний і оперативний прорахунок тексту будь-якого обсягу;
– безкоштовний тестовий переклад 100 слів, при необхідності;
– стандартне форматування перекладу згідно з оригіналом;
– перевірка перекладу редактором-коректором.
Ми віримо, що кожен проект унікальний, тому сказати більш точну вартість за конкретний текст або проект в цілому ми можемо тільки після ознайомлення з особливостями термінів, побажань, мовних пар, і інших важливих чинників.
Наша компанія також пишається своїми усними перекладачами. Наші перекладачі працюють по всій Україні. І при необхідності можуть виїхати в будь-яку точку світу. Залежно від країни, заходу, мовних пар і інших важливих чинників, ми підбираємо потрібного для Вас перекладача.
При замовленні усних перекладів дуже важливо завчасно звернутися в бюро для підбору потрібного перекладача і організації усного перекладу в цілому.
Це необхідно для бронювання усного перекладача на потрібні дати, так як хороших фахівців в цьому напрямку небагато, тому попит на них великий. В середньому вартість усного перекладача варіюється від 500грн. /год.
Кожен захід унікально по-своєму, тому точну вартість по конкретному заходу або проекту ми можемо сказати після надання клієнтом всієї інформації та ознайомлення наших фахівців з особливостями кожного окремого проекту.
Понад 98% відсотків наших клієнтів завжди повертаються до нас.
Чому? Тому що наше бюро перекладів вміє працювати з великими обсягами, в стислі терміни і з вузькоспеціалізованими текстами. У цьому нам допомагає широка мережа професійних перекладачів і галузевих фахівців по всьому світу. Поєднуючи професіоналізм наших перекладачів і винахідливість менеджерів по роботі з клієнтами ми успішно постачаємо свої послуги на ринок переказів вже понад 10 років!
Технічний переклад, переклад креслень і планів, медичний переклад, переклад фармацевтичної документації та фармацевтичних текстів, юридичний переклад, переклад нафтогазової промисловості, переклад IT-напрямку, переклад сайтів і локалізація сайтів, – надсилайте нам свій найскладніший проект, і ми його успішно реалізуємо для Вас.
У разі об’ємного великого проекту ми гарантуємо спеціальну цінову пропозицію від нашої компанії!
Будьте з нами, з нами працювати комфортно і вигідно!

ВИСОКА ЯКІСТЬ ПЕРЕКЛАДІВ

Ми поставляємо послуги перекладу в будь-яку точку світу. Працюємо з величезною кількістю наших постійних клієнтів і партнерів в Україні, у нас налагоджена та розвинута співпраця з компаніями і партнерами (Бюро перекладів) в країнах ближнього і далекого зарубіжжя.
З 2008 року ми почали працювати з іноземними компаніями та компаніями (Бюро перекладів) по всьому світу. Для нас не існує мовних перепон і труднощів з організації спільних проектів. Ми любимо те, чим займаємося, адже ми робимо свій внесок у вигляді письмових перекладів та інших наших послуг в розвиток підприємств, реалізацію мега проектів, розширення горизонтів компаній наших клієнтів, в розвиток міжнародних відносин між країнами, нові цікаві проекти і багато іншого.
У 2015 році за підсумками загальнодержавного незалежного «Національного бізнес рейтингу» наше бюро перекладів зайняло 1-е місце в м. Києві та отримало «Золото» за показниками прибутковості всіх активів. А також 4-е місце серед бюро перекладів в Україні.
Відомо, що репутація для перекладача – це основний ресурс, як для професійного, так і для фінансового розвитку. Нехай Вас не лякає низька вартість наших послуг.
Всі наші перекладачі проходять ретельну систему відбору, а оптимізація робочих процесів може змусити позаздрити багато інших бюро перекладів.
Слід також зазначити, що всі наші проекти проходять триступеневу систему контролю якості – вичитування, редакторську роботу, контроль якості.
Ми завжди з радістю зробимо для Вас тестовий переклад, щоб Ви могли переконатися в високій якості наших послуг.
Наше бюро відповідально ставиться до особистих даних документів, що перекладаються, в зв’язку з чим, ми в більшості випадків підписуємо з нашими клієнтами Угоду про нерозголошення особистих даних (Non-disclosure agreement – NDA).
Більш того, ми з радістю укладемо угоду про співпрацю як для одного проекту, так і для серії проектів, якщо це допоможе мінімізувати Ваші ризики.

ЧОМУ НАШІ ПРОЕКТИ УСПІШНІ

Всі наші проекти реалізуються згідно з наступною схемою:
Обробка замовлення, уточнення вимог клієнта -> Прорахунок вартості -> Внесення передоплати -> Виконання перекладу -> Вичитка виконаного перекладу -> Редактура -> Здача проекту -> Доплата.
На стадії подачі Замовлення досить просто надіслати нам документ на оцінку і зазначити особливі вимоги до перекладу, при наявності таких. Отримавши документ, ми підбираємо перекладачів виходячи з термінів і спеціалізації тексту, а також вимог до форматування.
Далі, після отримання передоплати ми остаточно закріплюємо замовлення за перекладачами і віддаємо його в роботу. Іноді перед передачею проекту в роботу перекладачеві замовники надсилають тестове завдання, щоб мінімізувати ризики. Це дуже хороша ініціатива, так як зменшення ризиків вигідно і клієнту, і виконавцю. Як показує практика, можливість «помацати» текст до його запуску в роботу позитивно позначається на загальній якості проекту.
Протягом всієї роботи наші проекти координуються менеджерами і редакторами. Крім інших систем контролю якості, ми розбиваємо проект на кілька контрольних точок, які по суті своїй є датами, коли потрібно відправляти проект редакторам для контролю ходу виконання робіт і скорочення можливих ризиків.
Подібна практика допомагає редактору спрогнозувати кількість різних помилок, які потрібно буде виправити, і дають можливість звірити текст ще раз. Цей процес виконують два різних перекладача з метою, знову ж таки, мінімізувати кількість помилок.
Потім проект відправляється клієнтові. Якщо у клієнта виникають будь-які питання, наші менеджери вирішують їх разом і оперативно.
Тільки після того як ми переконалися, що клієнт задоволений якістю перекладу, ми виставляємо рахунок або стягуємо оплату будь-яким зручним для клієнта способом.
Однак всередині компанії до згаданих процесів підключаються додаткові заходи щодо забезпечення якості подальших перекладів і підтримки високих стандартів компанії: створення докладних звітів по виконаним перекладам, робота над помилками між редактором і перекладачем, класифікація помилок і їх обговорення, робота над подальшою оптимізацією робочих процесів.

БЕЗЛІЧ ЗРУЧНИХ СПОСОБІВ ОПЛАТИ

Ми працюємо по передоплаті в розмірі 40-50% від прогнозованої вартості послуг.
Залишок від загальної вартості послуг 50-60% Ви оплачуєте лише за фактом отримання послуг з емейлу або іншими заздалегідь обумовленими способами.
Способи платежів у нас досить прості, і Ви можете вибрати найбільш підходящий для Вас метод взаєморозрахунку.
Для запуску проекту в роботу досить надання сканованою копії платежу.
Ми не втрачаємо часу, поки банки проведуть платіж, ми вже починаємо роботу над поставленим завданням.
Приймається оплата в Гривні, доларах США, Євро, Швейцарських франках, Російських Рублях і в іншій валюті, в залежності від країни.
У разі особливих побажань щодо терміну оплати (передоплата / постоплата і т. д.) ми пропонуємо варіанти підписання Договорів, де будуть зафіксовані всі необхідні умови. При необхідності, менеджер підготує договір про надання послуг перекладу та інших наших послуг, саме для Вашої компанії і надішле Вам на узгодження.

Ви можете оплатити 15-ма різними способами!

БЮРО ПЕРЕКЛАДІВ

Бюро перекладів АЗУРІТ є рейтинговим бюро перекладів, ми працюємо з більш ніж 120 мовами світу, володіємо ресурсами для виконання об’ємних і складних замовлень в найкоротші терміни.Виконуємо обсяги:
– більше 10 000 стор. на місяць;
– більше 2 500 стор. на тиждень;
– понад 300 стор. на день.
Ви можете розраховувати на нас коли іншим компаніям не під силу виконання складних проектів.
Ми пропонуємо надійність, якість, швидкість, прийнятну ціну, конфіденційність.

 ЦІКАВЕ
03/08

Реферативний переклад, як вид перекладацьких послуг

Реферативний переклад – вид повного письмового перекладу, завчасно підготованих і визначених частин тексту, які сукупно становлять конспект оригіналу. Довжина такого перекладу набагато менша, уся допоміжна інформація не переводиться. У бюро перекладів використовують цей вид перекладу для роботи над спеціальними текстами, у яких потрібно швидко і чітко перекласти суть, без допоміжної інформації. Перекладач пр. такому виді перекладу «стискує» основ...
Читати повністю
03/08

Використання словників при перекладі

У сучасній перекладацькій діяльності велика кількість слів має кілька значень, перекладач, що ідеально знає іноземну мову не в змозі запам’ятати їх всі. Пам’ять людини не може утримувати таку величезну кількість інформації, саме тоді на допомогу перекладачу приходять словники. Звертаючись до словника, перекладач отримує доступ до списку різноманітних значень одного і того ж слова, що дозволяє уникнути труднощів, що виникають при перекладі. Звичай...
Читати повністю
03/08

Суть професійної етики перекладача

Професія перекладача, що виникла багато століть тому назад, викликала багато суперечок, а її необхідність постійно доводилось доводити. Зі зміною суспільного ставлення до перекладацької діяльності, змінились і етичні норми. На початку ХХ століття етичні норми перекладацької діяльності набули певної форми і вони постійно покращувались. У середині ХХ століття прийшло повноцінне розуміння необхідності перекладу і перекладача. Але навіть на сьогодні ...
Читати повністю
31/07

Професійні норми поведінки перекладача

Перекладач у своїй роботі завжди повинен користуватись правилами ситуативної поведінки. У світі усного перекладу зустрічаються різні люди, наприклад, відомий вчений або зірка світового масштабу, їх поведінка може бути неадекватною, а перекладач завжди повинен тримати себе в руках. У процесі перекладу роль «транслятора» належить перекладачу, він повинен бути невидимим, не акцентувати на собі увагу, а просто виконувати поставлене перед ним завдання...
Читати повністю
25/07

Варіантні відповідності слів

У різноманітних мовах значення слів мають різні визначення. Для деяких нових слів осново може стати одне і те саме значення. Деякі слова отримують нові значення і їх називають багатозначними. Одне і те саме багатозначне слово може бути представлене у різних контекстах і має здатність у реченні виступати у різних значеннях і зберігати їх за рамками речення. Говорячи про багатозначність слів, варто звернути увагу на різницю між мовами. Для прикл...
Читати повністю
25/07

Еквівалентні відповідності і терміни

У процесі перекладу тексту з однієї мови на іншу, співробітник бюро перекладів повинен знайти еквівалентні мовні відповідники. Серед доступних мовних засобів необхідно відшукати еквівалентні мовні одиниці, що відповідають оригіналу. Еквівалентність у теорії і практиці перекладацької діяльності розуміють двояко. Частіше за все до поняття еквівалентності відносять різні відповідники слів і словосполучень оригіналу у конкретно взятому контексті. Ін...
Читати повністю
21/07

Письмовий переклад технічних матеріалів

Переклад технічних матеріалів це окрема дисципліна в основі, якої лежить лінгвістика та науково-технічні тексти. Цей вид переклад варто рзглядати з боку перекладацьких та науково-технічних позицій. Протягом останніх років, провели велику кількість лінгвістичних досліджень текстів технічного та наукового характеру. Згідно з цими дослідженнями, вчені прийшли до висновку, що в основі мови і стилю науково - технічних текстів лежать норми писемної мо...
Читати повністю

БЮРО ПЕРЕКЛАДІВ АЗУРИТ В СОЦІАЛЬНИХ МЕРЕЖАХ:


РАЗВЕРНУТЬ
СВЕРНУТЬ
Бюро переводов в Киеве Звоните! ☎ +38 (044) 222-96-89