Суть професійної етики перекладача

Професія перекладача, що виникла багато століть тому назад, викликала багато суперечок, а її необхідність постійно доводилось доводити. Зі зміною суспільного ставлення до перекладацької діяльності, змінились і етичні норми. На початку ХХ століття етичні норми перекладацької діяльності набули певної форми і вони постійно покращувались. У середині ХХ століття прийшло повноцінне розуміння необхідності перекладу і перекладача. Але навіть на сьогодні багато вчених стверджують, що соціальний статус перекладацької діяльності і професії в цілому недостатньо великий. Як відмічають європейські та американські дослідники, не всі замовники досконало розуміють суть професії перекладу. Багато хто вважає, що перекладач може спричинити шкоду тексту або пошкодити його до непізнаванності. І по сьогодні перекладачі борються за підняття стандартів оплати праці, покращення умов роботи і наявність соціального захисту.

У багатьох співвітчизників у наші дні уявлення про переклад досить легковажні. Можна впевнено стверджувати, що починаючи з першого класу школи діти виконують роль перекладачів на уроках іноземної мови. При цьому жоден вчитель не поясняє як це правильно робити і жоден учень не подумає, що знає недостатньо для цього заняття. Кожна людина впевнена, що для роботи з перекладами достатньо непогано знати іноземну мову. А якщо у людини ще й філологічна освіта, то вона може виконувати усний і письмовий переклади легко і швидко.

Ситуація, що склалася з перекладом на сьогодні має своє коріння, історичне і соціальне. Професійна етика перекладача на пострадянському просторі не встигла цілком скластися на початку ХХ століття, після чого була знищена вщент. Посприяло цьому проявлення інтересу до атеїзму, а також ігнорування християнських цінностей у нашій країні. Аффірмація вседозволеності поширилась і на переклад, що перетворило його у потужну ідеологічну зброю. Якщо було необхідно для досягнення ідейних цілей спотворити що завгодно у перекладі, так і робилося. У зв’язку з цим з’явилось поняття «ідеологічно витриманий переклад». Це призвело до того, що перекладач у першу чергу був професіоналом в ідеологічній галузі, а не в галузі перекладу.

Однак, професійна порядність цілковито не зникла. Останніми роками у багатьох публікаціях відображається відновлення і ствердження честі перекладацької діяльності. Можна з упевненістю говорити, що професійна етика необхідна перекладачу.

Моральні принципи перекладацької діяльності відносяться до професійної етики перекладача. Точно визначити, що можна і не можна робити перекладачу, не уявляється можливим. Думки відповідальних практиків стосовно цього питання дуже відрізняються. Всі вчені прийшли до однієї думки лише в тому, що при усному послідовному перекладі кваліфікований перекладач в змозі передати близько вісімдесяти п’яти процентів початкового матеріалу без втрати змісту. Для такого виду комунікаційних послуг ці дані є об’єктивними. Але якщо перекладач не дотримується професійної етики, то в такому разі може статися повне блокування інформації. дотримання етичних норм здійснює істотний вплив на результат перекладу. Враховуючи, що усний переклад – це робота, яка потребує прямого контакту з людьми, перекладач повинен дотримуватись етичних норм при спілкуванні. кожен співробітник бюро перекладів повинен вміти поводитися і показати свою вихованість. Звичайно, значення вихованості кожен може розуміти по-своєму, але її основою є дотримання певних правил, які дозволяють людині ставитися уважно до інших людей. Проявити неувагу можна, якщо у присутності людини, говорити про неї у третій особі. Коректно виконаний переклад не допускає зміни особи займенника, а саме зміни однієї граматичної форми на іншу.

Знаючи можливі помилки, можна спробувати зіставити список основних етичних правил кожного перекладача:

  1. Роль перекладача полягає у передачі змісту отриманого матеріалу іншою мовою, але не співбесідника або опонента.
  2. Перекладач не повинен за власним бажанням змінювати зміст і стиль робочого матеріалу. Зменшення, збільшення тексту не повинно бути, якщо замовник не просить адаптації тексту.
  3. Кваліфікований перекладач намагається передати інваріант початкового тексту, звертаючи увагу на функціональні домінанти оригіналу, при цьому використовуючи професійні навики.
  4. Дотримання етики усного спілкування, обов’язкове завдання перекладача, він не повинен порушувати особистий простір клієнта.
  5. Стосовно змісту або представлення своєї думки у процесі перекладу, перекладач категорично не повинен так чинити.