Аналіз поверхневого рівня моделі змін в перекладі

Ця частина становить зміни, що відбуваються на рівні поверхні структурного аналізу з точки зору чотирьох теоретичних категорій, а саме, одиниця, структура, клас і система, які служать основою для синтаксичного і функціонального опису даних.

На додаток до цих видів, категоріальна частина синтаксичного компонента використовує деякі інші визначені для мови різновиди, названі ‘описовими’ категоріями. Вони використовуються, щоб говорити про граматику якоїсь конкретної мови і вважаються випадками теоретичними. Отже, абстрактна теоретична категорія ‘одиниці’ може включити на конкретній мові такі випадки як речення, пункт, група, і т.д. Опис цих категорій на одній мові має бути зроблено в термінах, характерних для тієї мови, а не з точки зору будь-якої іншої універсальної конструкції. Це – дуже значна процедурна обережність, яку повинен мати на увазі кожен перекладач в бюро перекладів. Однак, можна було б думати про проблему порівняння на більш пізньому етапі, роблячи такі описи.

Одне рішення цієї проблеми прибуває з того, що ці категорії – тільки комплектуючі деяких інших універсальних, які можуть використовуватися в якості постійного підприємства в порівнянні. Інше однаково сильне рішення прибуває з гіпотези універсальності мови, незважаючи на їх очевидні відмінності, природні мови показують деякі синтаксичні та семантичні загальні риси на різних рівнях абстракції. Відносини серед самих описових категорій і їх відносини з даними виражені за допомогою трьох взаємопов’язаних масштабів, а саме: «ранг», «експоненціально» і «делікатність». З них перша і друга шкали використовуються в існуючій моделі. У міжмовному масштабі шкала рангів враховує зрушення, викликані, заміною одиниці вихідного мови в особливій позиції за масштабом ступеня одиницею на мові перекладу в більш низькому або більш високому положенні. Масштаб експоненти, з іншого боку, є масштабом реалізації. Це відноситься до взаємозв’язку між системами і структурами з одного боку і ставленням між структурами і формальними елементами граматики – з іншого. Отже, терміни з систем реалізуються структурами, і елементи цих структур зрозумілі формальними елементами. У перекладі деякі зміни відбуваються в реалізації систем вихідної мови і структур мови перекладу.

Наступні спостереження щодо аналізу відвертих і таємних мікро міжмовних змін одиниці зроблені з поданням їх у вигляді графічної моделі

  1. Вертикально, відверті мікро зміни можуть відбуватися або верх, або вниз по шкалі рангів. З цього випливає, що вертикальна стріла: висхідні зміни відбуваються, коли одиницю вихідної мови замінює більш висока в розряді одиниця мови перекладу, тоді як вниз зміни відбуваються, коли одиницю вихідної мови замінюють нижчою в розряді одиницею мови перекладу. З іншого боку, що спадають зміни являють собою немаркований тип. Зміни в цьому напрямку більш вірогідні, ніж у зворотному напрямку. Зазвичай, при пошуку відповідної заміни, напрям перекладача, довільно або обов’язково, вниз по шкалі рангу мови перекладу, поки він не досягає найнижчої в розряді одиниці. Тільки, коли ці нижчі в розряді одиниці зазнають невдачі, перекладач дивиться вгору шкали рангу.
  2. Явні відхилення мікрорівнів повинні вважатися необов’язковими, якщо це не продиктовано будь-яким структурними чинниками. Іншими словами, перекладач повинен вирішити – в світлі його власних стандартів перекладу – зберегти той же самий рейтинг одиниці вихідної мови або переміститися вгору або вниз за рангом в мові перекладу. Коли всі фактори однакові, переклад з тим же самим рангом одиниці забезпечує максимальну ступінь структурної точності. Інакше перекладач повинен шукати одиницю мови перекладу, найближчу за рангом до одиниці вихідного мови.
  3. Відверті мікро зміни одиниці ні в якому разі не обмежені рангом речення. Вони можуть відбутися в будь-якій точці шкали, отже, тіньовий квадрат дан навпроти кожного руху.
  4. Горизонтально, враховуються відкриті мікро зміни, мотивовані різними реалізаціями мови перекладу того ж самого розряду. Ці зміни, більш імовірно, будуть обов’язковими, а не додатковими. Наприклад, це – типовий випадок в перекладі між англійською та арабською мовою, оскільки внутрішні системи цих мов в основному відрізняються.

Перед переходом до обговорення мікроанализу змін в інших категоріях важливо підкреслити функціональність мікросетевого аналізу зрушень. На додаток до структурного характеру цих одиниць, їх граматичного значення, тобто, повинні також бути враховані їх функції, коли мікро аналіз одиниці змін виконаний.