Структура моделі аналізу перекладу

Описові одиниці граматики будь-якої мови влаштовані в значущі відрізки або зразки. Один єдиний випадок цих зразків називають ‘структурою’. Це абстрактна категорія, яка відноситься до всіх одиниць в граматиці мови (крім найменшою за рангом). Вона становить різні шляхи, якими одна одиниця може бути реалізована блоком, наступним за ним. Іноді, однак, одиниця може бути зрозуміла одиницею вище його. Це явище відоме як зміщення рангу.

Мови показують значну кількість відмінностей і в реалізації подібних структур, що існують на цих мовах і в типі структур, існуючих на кожній мові. Варто згадати тут, що відмінність між глибоким поданням лінгвістичних відносин і їх поверхневою реалізацією становить важливу фазу для аналізу структурних змін.

Важливо знати, що є два шляхи до опису кожної структури. Перший стосується послідовності елементів. Другий має відношення до класу цих елементів. Ці два методи можуть бути прийняті заради більш тонкого аналізу мікроструктурних змін.

Крім того, необхідно розрізняти два типи варіантів в кожному елементі структури. З одного боку, можна вільно вибирати, наприклад, між сингулярною номінальною групою і множинною номінальною групою оригіналу, щоб реалізувати функцію «суб’єкт». З іншого боку, така свобода відсутня в усних групах з минулими і майбутніми формами часу. Ця різниця може бути тільки зроблено, пославшись на категорії ‘клас’ і ‘систему’ (див. Нижче). Це становить іншу потенційну область міжмовних мікроструктурних змін.

Необхідно розрізняти додаткові і обов’язкові елементи, що входять до реалізації структури. Англійською мовою, наприклад, ‘корінь’ – обов’язковий елемент у структурі будь-якого слова, в той час як афікси – додаткові. Коли це розглядається в різних напрямках, ця різниця призводить до іншої потенційної області змін. Російська мова, наприклад, показує більше змін, ніж англійська мова відносно додаткових і обов’язкових елементів в структурі одиниці ‘речення’. Дійсно, міжмовні мікро структурні зміни, ймовірно, відбудуться в кожній одиниці, яка показує структуру, тобто, всі одиниці крім найнижчої в ранзі.

Клас
Під ‘класом’ мається на увазі угруповання елементів одиниці відповідно до способу, яким вони діють в структурі іншого підрозділу потім вище в ранзі. Іншими словами, клас відноситься до будь-якого набору пунктів, що мають ті ж самі можливості операції в структурі конкретної одиниці.

Потреба ставитися до цієї категорії в аналізі міжмовних мікро змін прибуває з того, що мови відрізняються по обмеженням, які вони встановлюють для виникнення деяких одиниць в структурі деяких інших вищих одиниць. Елементам кожної одиниці присвоюється назва класу відповідно до їх потенційної здатності роботи в структурі одиниць, що слідують вище тієї, на яку вони посилаються. Отже, чим більше делікатний клас, тим ширше відмінності між мовами, залученими в порівняння і буде більша кількість зрушень.

Система

Під ‘системою’ мається на увазі замкнутий ряд елементів, серед яких повинен бути зроблений вибір. Фактично, терміни доступні в кожній системі на одній мові, можуть мати принципові відмінності від умов тієї ж самої системи на іншу мову. Це можна вважати основним джерелом обов’язкових мікро змін на цьому рівні мовного опису. Варто відзначити, що перекладач вимушено пов’язаний з вибором автора тексту мовою оригіналу. В іншому випадку його думка буде помилковою. У випадках, де сумісні умови з вихідною системою створюються в цільовій системі, досвідчений перекладач бюро перекладів повинен усунути розрив за допомогою деяких інших засобів.

Виникнення змін тут може складатися за допомогою умов, існуючих в системі окремих мов. Все описові одиниці, необхідні для опису мови, системні за своєю природою, це збільшує можливість такого виникнення. Вони зрозумілі за допомогою певного вибору конкретних систем тієї мови. Фактично, ці варіанти залежать від мови, і їх застосовність визначається трьома критеріями. Перше задається «в термінах рангу одиниці, до якої може бути застосована система, а друга визначається в термінах тієї частини, яку одиниця грає в структурі вищої одиниці». Третій вказується «з точки зору інших опцій, які повинні бути обрані до того, як стануть доступні опції даної системи».

Необхідно підкреслити взаємну інтеграцію окремих категорій. У зв’язку з цим можуть бути сформульовані два типи структурних поверхневих відносин, а саме парадигматичні і синтагматичні відносини.

Структура моделі аналізу перекладу обновлено: 30 Серпня, 2017 автором: azurit