Юридичний переклад, що це?

Термін юридичний переклад відноситься до перекладу будь-якого тексту, що використовується в правовій системі. Оскільки документи, що використовуються в юридичних цілях, зазвичай потрібні для представлення офіційною мовою у відповідній юрисдикції, термін може охоплювати велику різноманітність текстів. Велика різноманітність джерел інформації також може піддаватися юридичному перекладу залежно від наявного в контексті ставлення до процесуальних дій. Зазвичай юридичні послуги з перекладу надають тільки спеціалісти в цій області, оскільки неправильні перекази, особливо контракти, можуть принести значні фінансові та юридичні наслідки.

Засоби регулювання юридичних перекладачів варіюються від країни до країни. В багатьох країнах потрібні конкретні ступені в юридичному та діловому перекладі. Деякі держави допускають використання загальнодоступних перекладачів, поки більшість держав передбачає, що юридичні перекладачі дають юридичні клятви і централізовано проходять перевірку знань, щоб гарантувати майстерність та хорошу практику. Крім того, в деяких країнах вимагають, щоб юридичні переклади були засвідчені нотаріально (тобто сертифіковані) відповідним професіоналом.

Бувають випадки, коли держава строго не вимагає акредитації для людини, що виконує переклад, призначений для використання в юридичному контексті, це дійсно залежить від обставин. У таких країнах відсутність центрального регулювання замінено незалежними органами, які пропонують свої власні кваліфікації та членство як засоби акредитації, яка служить порівняльним тестом якості.

Важливо, щоб замовники, які сподіваються використовувати юридичний перекладач, гарантували наявність у кандидатів доказового юридичного та лінгвістичного розуміння мов, які використовуються як в оригінальному документі (вихідний текст), так і в перекладеному матеріалі (цільовий текст). Можливості запропонованого перекладача можуть бути встановлені, враховуючи їх сертифікацію, кваліфікацію та відносний досвід у цій сфері. Якщо у юридичного перекладача немає досвіду в роботі з будь-яким варіантом юридичного документа, він може допускати помилки, що в свою чергу спричинить наслідки для замовників.

Юридичні переклади представляють конкретні проблеми перекладачів через зв’язки між початковим текстом та конкретними юридичними та культурними договорами юрисдикції, в яких це відбулося. Перекладач має розглянути багато факторів, перед тим як розпочати роботу. А також борючись з випадковими лінгвістичними опущеннями та структурними відмінностями, між вхідними та вихідними мовами перекладач повинен розглянути культурно залежні текстові зміни.

Юридичному перекладачеві необхідно працювати, враховуючи безліч стандартів культурної і соціальної еквівалентності замість того, щоб надати простий дослівний лінгвістичний переклад, щоб не втрачати важливий юридичний контекст. Таким чином, юридичний перекладач часто буде підтримувати функціональність і значення вихідного тексту замість того, щоб зосередитися на відносній порівненності окремих умов або слів в рамках тексту.

Переклад найчастіше використовуваної юридичної термінології

Часто юридичні професіонали (багато з яких не знайомі з термінологією, характерною для теорії перекладу) проситимуть дослівний переклад від професійного юридичного перекладача. Цей термін зазвичай має на увазі повну точність, це не обов’язково може бути застосовано до юридичного перекладу. Буквальний дослівний переклад може містити недолік в культурному і юридичному контексті вихідної мови і тому може не передати вищезгадані права та обов’язки, викладені в вихідному тексті.

Щоб досягти відповідних перекладів, перекладач буде часто використовувати двомовний юридичний словник. Сьогодні існує безліч відповідних довідників і юридичних словників онлайн, важливо, щоб перекладач гарантував правдивість цих інструментів, оскільки багато з них має сумнівну якість, і це має важливе значення, щоб уникнути помилок в процесі перекладу.

Юридичний переклад, що це? обновлено: Грудень 12, 2017 автором: azurit