Перевірка та огляд в медичному перекладі

Щоб покращити якість медичного перекладу, може бути розроблений процес перевірки перекладу. Це включало би підготовку попереднього перекладу і аналіз вихідного тексту, його фактичного перекладу і багатоступінчасту перевірку цільового тексту. Процес перевірки повинен не тільки включати знаходження помилок, але також погодження і вимоги відповідно до різних типів текстів і функцій, які вони несуть, включаючи зручність читання і ясність.

Бюро перекладів пропонує наступні кроки в процесі перекладу. Спочатку заключна версія вихідного тексту повинна бути підготовлена. Дуже важливо, щоб вихідний текст був «кінцевим», оскільки це знизить ризик помилок або двозначності в цільовому тексті. Також необхідно, щоб медичний вихідний текст позбувся образної мови і двозначності. Він повинен бути нейтральним у відношенні до культури, за виключенням документів, адресованих певним читачам, наприклад, віковій групі або призначений для певної цілі, наприклад, освітньої. Тому попередній процес перекладу повинен бути ідеально розроблений, щоб кінцеву версію вихідного тексту надіслати перекладачу.

Наступним кроком процесу перекладу можна назвати ознайомлення перекладача із завданням. Медичний перекладач читає текст і вирішує, чи він кваліфікований, щоб перекласти текст. Медичний переклад повинен бути виконаний точно, природньо і правильно з точки зору мовного використання, синтаксису, граматики, правопису і термінології.

Нарешті, цільовий текст підлягає перевірці: перекладений документ переглядається і редагується іншим професіоналом, який ідеально повинен мати більше експертних знань предметної області і бути більш досвідченим, ніж перекладач. Іноді медичний переклад коригується третьою особою. Огляд і перевірка повинні бути зроблені шляхом обережного порівняння двох мовних версій.

Модель процесу перекладу з багатоступінчастою перевіркою двома професіоналами гарантує  достатні міри для гарантії якості. Але, це не економічно і може віднімати багато часу. Це може означати, що ще одна умова для покращення якості медичного перекладу є освітою клієнта. Інший рішучий аспект гарантії якості – договір про реалістичні кінцеві терміни та бюджети. Очевидно, якщо текст повинен бути перекладений а потім перевірений двома професіоналами, бюджет і крайній термін повинні бути узгоджені з міркуванням щодо реального часу і грошей, необхідних, щоб виконати всі завдання, залучені до перекладу та процес редагування.

Вищезгадана багатоступінчаста модель перевірки для медичного перекладу – одне з декількох рішень, розвинутих для гарантії якості. Популярний метод перегляду перекладу – зворотний переклад, тобто, переклад цільового тексту «назад» на вихідну мову. Важливо, щоб зворотні переклади були надані незалежним перекладачем, який не звертався з оригінальним «передовим» перекладом даного тексту.

Багато спеціалістів мовної області відмовляють від застосування зворотного перекладу як метод для перевірки по причині, що це не могло би показати контекстну вихідну мову і нюанси використання. Якщо текст перекладений буквально першим перекладачем, його зворотний переклад здаватиметься адекватним. Це можливо, оскільки неточне виконання в зворотному перекладі часто – адаптація, зроблена перекладачем, який повністю передає значення вихідного матеріалу, але втрачена в зворотному перекладі. Однак метод зворотного перекладу часто використовується, щоб перевірити точність перекладу.

Метод зворотного перекладу широко використовується в секторі медичного дослідження та клінічних випробувань, оскільки це потребується контролюючими органами в багатьох країнах. Але не можна мати на увазі, що єдина мета зворотного перекладу – співвідношення формальним потребам. Якщо це оброблено професійно, це – ефективний інструмент виявлення помилки.

Ще один крок моделі перевірки – паралельні переклади, також складає окремий метод огляду. Два професіонала перекладають вихідний матеріал одночасно, і третя особа (або один із перекладачів) порівнює ці дві версії і вносить всі необхідні коригування. В результаті кінцевий цільовий текст – компіляція великих частин двох паралельних перекладів. Цей метод також створює додаткові затрати, але в цьому випадку додаткова вартість має більш прямий і добрий ефект за якість кінцевого документа, в порівнянні із зворотним перекладом.

Вищеописані процедури гарантують достатню допомогу в досягненні якості перекладу і допомагають уникати помилок, які можуть викликати клінічні наслідки, не завжди збуваються. Насправді перекладачі признають, що їх робота рідко перевіряється, що означає, що вони приймають на себе виключну відповідальність за якість їх перекладу. Варто відмітити, що самі перекладачі також відповідальні за оцінку, чи достатній їх рівень компетентності для конкретного завдання перекладу. Не можна забути, що перший крок в перевірці перекладу – «заключне око», тобто власне редагування перекладача безпосередньо перед тим, як текст вважають готовим. Це вимагає від перекладача можливості критично ставитись до власної роботи.

Перевірка та огляд в медичному перекладі обновлено: Січень 2, 2018 автором: azurit