Якість медичного перекладу

Якість медичного перекладу – складне питання, тому що, крім точності та правильного мовного користування, вона включає такі фактори, як задоволення клієнта та відповідність договірним вимогам, і в основному визначена типом тексту, функцією і очікуваннями, пов’язаними з перекладом. Гарантія якості медичного перекладу включає проектувальні ефективні методи управління для виявлення помилки, тестування зручності читання і введення в дію відповідно компетентних професіоналів, які можуть виконати медичний переклад. Відповідно, одна з критичних проблем, здається, те, які кваліфікації (і навчання) вимагаються для медичних перекладачів медичних текстів, і які кроки можуть бути зроблені, щоб гарантувати відповідну якість перекладу. Взагалі немає ніяких прикладних інструкцій щодо медичного перекладу або навчання перекладача, але є рекомендації, розроблені асоціаціями перекладачів, щоб підтримати перекладачів та їх клієнтів.

Кваліфікації медичних письмових та усних перекладачів

Особливі кваліфікації, які повинні вимагатись для медичних письмових та усних перекладачів, піддаються дебатам, і є спори щодо медичної та фармацевтичної проти лінгвістичної освіти медичних перекладачів. Але безсумнівно, що обробка медичного перекладу потребує певних навиків.

Відповідно до міжнародних стандартів, медичні документи повинні бути перекладені професіоналами, у яких є рідний або майже рідний, формальний рівень мовної майстерності, аналітичних можливостей, і глибокого культурного знання на вхідних і вихідних мовах. По крайній мірі, систематична освіта на рівні коледжу щодо цих двох мов включає теорію перекладу і практику.  Такі професійні медичні перекладачі повинні мати експертні знання термінології теми, розуміти вихідний текст, мати навики письма і відповідні навики у використанні спеціалізованих, професійних словників і глосаріїв. Їх професійні експертні знання повинні також включати можливість провести дослідження термінології.

Переклад медичних текстів, точно так само, як переклад іншого тексту, вимагає навиків письма, в той час як письмо звичайно не є головною особливістю медичних навчальних планів і не відноситься до стратегії перекладу. Навіть при тому, що, це все широко обговорюється, лінгвістична майстерність здається необхідною, тому що цільовий текст, виконаний лікарем без теоретичного навчання в медичному письмі може бути достатньо несприятливим для читача.

Володіння медичного перекладача медичною мовою та навиками письма повинно також включити діапазон жанрів та реєстрів. Перекладач повинен бути в стані передати медичну інформацію пацієнтам способом, який буде сприяти розумінню, тобто не використовуючи непотрібний шаблон , складний синтаксис або рідко використовуваний словник. Переклад документів, які написані для медичних працівників, з іншої сторони,  потребує певної термінології, типової для подібних текстів, створених на вихідній мові. Тому лінгвістична компетентність перекладача включає загальні та спеціалізовані мови.

Одна причина, чому було б нереалістично чекати, що кожен медичний текст буде перекладений медичним працівником з ідеальними мовними знаннями, в тому, що завжди буде більше медичних перекладів, чим може бути оброблено відносно небагатьма лікарями, які перекладають і медичний переклад буде при необхідності зроблений не лікарями. З іншої сторони, рівень експертних знань, що вимагають зрозуміти вихідний текст, може також бути настільки високим, що співробітництво з професіоналом, який спеціалізується на конкретній області, може бути необхідним. Не викликає сумнівів те, що у медичного перекладача повинно бути певне знання медицини, щоб впевнитись, що повідомлення передане без спотворень, що є однією з критичних проблем в міжмовному і міжкультурному спілкуванні.

Справжність медичного перекладу показує, що перекладачі повинні прийняти на себе виключну відповідальність за якість і точність медичних перекладів. При відсутності медичної системи сертифікації перекладу, самі медичні перекладачі повинні вирішувати, чи вони достатньо кваліфіковані, щоб виконати спеціалізовані завдання перекладу. З іншої сторони, здається, що і медичний працівник і з медичної точки зору добре усвідомлений лінгвіст може успішно перекласти медичні тексти, якщо у нього є достатні навики, навчання і досвід. Ідеальний приклад втягнув би медичних працівників, які редагують тексти, перекладені лінгвістами і лінгвістів, які редагують тексти, перекладені медичними працівниками, оскільки якість медичного перекладу можна гарантувати шляхом втілення спеціальних стандартів або процедур контролю помилок, щоб підтримати компетентних перекладачів.

 

 

Якість медичного перекладу обновлено: Січень 4, 2018 автором: azurit