Модель перекладу для гарантії якості медичного перекладу

На основі представлених вимог щодо якості медичного перекладу та існуючих швидкодіючих процедур може бути запропонована модель, яка може допомогти перекладачам, менеджерам проектів, а також працівникам охорони здоров’я, впоратись з медичними перекладами та досягнути гарантії якості.

Уявіть, що критичні фактори якості повинні бути забезпечені перед фактичною дією перекладу. На стадії перед перекладом цільові читачі тексту або його цілі повинні бути встановлені і повідомлені менеджеру проектів, перекладачу і коректору. Команда професійних лінгвістів повинна бути відповідальна за загальну якість перекладених текстів. Команда повинна включити перекладача і одного або, бажано, двох коректорів. Їх кваліфікації повинні включати загальний досвід в медичному перекладі і доведені експертні знання, а також доведені навики – на основі прикладів перекладу. Багато мовних спеціалістів не підтримують думку, що тільки медичні працівники або тільки лінгвісти можуть виконати медичні завдання перекладу. Навики, що потребуються в цій конкретній області, , тобто міжмовні навики передачі, міжкультурні комунікативні можливості, загальні лінгвістичні навики, включаючи навики письма і знайомство з медичними жанрами, володіння медичною мовою, медичними знаннями, навики ІТ можуть бути отримані на протязі кар’єри, таким чином, вибір адекватно кваліфікованого професіонала повинен скоріше бути оснований на прикладах перекладу та свідоцтвах. Бюджет і графіки часу – два критичних фактори якості. Для виконання медичного перекладу повинно бути достатньо грошей та часу. Сам процес перекладу повинен бути направлений на потреби читачів та вимоги клієнта. Медичний переклад, без сумнівів, потребує чіткої точності, тому що це може потенційно впливати на рішення пацієнтів та медичних працівників, таким чином, торкаючись медичних послуг, клінічних досліджень і т.д. Вихідна мова повинна бути природньою, правильною та підійти в цілях тексту і його жанру.

Після того, як цільовий текст виконаний медичним перекладачем, він повинен коригуватись для його власної цілі, потреб читачів, інструкцій клієнта, точності, інформаційної передачі та лінгвістичної якості. Із запропонованими переглядами коректора та причинами для них потрібно завжди консультуватись з перекладачем. Тексти для пацієнтів або інших читачів не спеціалістів, медичні тексти повинні підлягати пізнавальному розгляду, яке дозволить перевірити, чи передане значення вихідного тексту в цільовому тексті  і чи воно зрозуміле. Процес повинен бути завершеним з відгуком, наданим перекладачам та коректорам, щоб забезпечити покращення якості медичного перекладу. Використовувані інструменти перекладу, такі як пам’ять перекладу та основи термінології, повинні бути оновленими, щоб показати точну та послідовну підтримку в наступних проектах.

Модель, представлена вище, яка покриває процес роботи команди над медичним перекладом, основана на допущенні, що переклад має взаємну підтримку від клієнтів, перекладачів, коректорів і керівників проекту. Це включає три етапи перекладу з їх критичними територіями, які повинні бути збережені, щоб відповісти відповідним медичним вимогам до рівня якості перекладу.

Щоб полегшити зв’язок з іноземними пацієнтами-іммігрантами з обмеженою мовною майстерністю та забезпечити перекладені версії медичних документів (нормативні документи, наукові форми), повинні бути наймані професійні медичні перекладачі. Те, що помилки в медичному перекладі дуже поширені, має на увазі, що все ще є простір для ідеального, наскільки і процес перевірки і кваліфікації перекладача взяті до уваги. Компетентні професіонали  повинні бути найняті, щоб створити медичний переклад. Найняти чи з медичної точки зору добре усвідомлених лінгвістів, чи лінгвістично добре усвідомлених медичних працівників, все ще спірне питання, але здається, що саме розумне рішення стояло би в тому, щоб проектувати переклад і систему перевірки, в якій тексти будуть перекладені досвідченим перекладачем, який спеціалізується на медичній області і потім перевірені експертом, щоб, нарешті, піддатись коректурі третьою особою. Такий процес змінив би поточну ситуацію, в якій перекладач часто – єдина відповідальна особа в процесі перекладу, а не член команди перекладу. Модель для забезпечення якості пропонує один спосіб – організувати медичний проект перекладу. Така командна робота забезпечить кращі стандарти якості в медичному перекладі.

Модель перекладу для гарантії якості медичного перекладу обновлено: Січень 9, 2018 автором: azurit